1樓:唐一刀兒
感覺有幾個回答根本沒看懂題目的意思。
為了先把問題說清楚,按國際慣例,音標放在[ ]裡,不在[ ]裡的表示字母。
首先在西班牙語中,字母B和V的發音是完全相同的。
但它們的發音根據位置不同而變化,規律是在句首和停頓後的詞首以及[m][n]後發[b]音,其餘情況發[β]音。
也就是說,在句首和停頓後的詞首以及[m][n]後,字母B讀作[b],字母V也讀作[b];其他情況下,字母B讀作[β],字母V也讀作[β]。
顯然[b]和[β]這兩個音是有區別的,[b]是濁雙唇爆破塞音,都知道怎麼發;[β]是雙唇近音,雙唇靠近留出一條縫,氣流從中間流過同時聲帶振動。類似漢語拼音w的展唇化。詳細的找個IPA手冊看看,或者Wiki搜IPA找到這個音點開聽聽就知道了。
這兩個音本身區別還算比較大,只是對漢語母語者都不太容易發得標準,不過還好,這兩個音在西班牙語中不辨義,也就是說在該讀[b]的地方讀成[β]不會造成意思的不同,只是聽起來會怪怪的,反之亦然。
問題說清楚了,回答就沒什麼好說的了,歸根結底就是王贇大神說的「詞源」,相關拓展也有幾位答主寫了,都比我寫得好,我就不班門弄斧了。
寫完發現我應該去編輯問題的……
2樓:王贇 Maigo
這麼多答案了,居然還沒有乙個強調出「詞源」這個關鍵!
西班牙語現在 b 和 v 兩個字母的發音相同了,但具體在每個詞中寫作 b 還是 v,主要看拉丁語中對應的詞是怎麼寫的。
比如「喝」在拉丁語中是 bibere,所以西班牙語也拼成 beber;「活」在拉丁語中是 vīvere,所以西班牙語也拼成 vivir。
其實,西班牙語在正字法上已經很不尊重詞源了,比如雙寫子音字母大多數都改成了單寫,再比如 ph 一律改成 f,「哲學」拼成 filosofía。但是 b 和 v 涉及的單詞實在是太多了,無論是一律拼作 b 還是一律拼作 v,都會造成大量單詞面目全非,所以只好保留著了。
3樓:雲山間·王文徽
b v 在西班牙西語裡發音是一樣的。拉美那邊受到英語影響重,發音不一定相同。
b v雖然在西語裡發音一樣,但是西語演化自拉丁語,這兩個字母在拉丁語裡發音是不一樣的。用兩個字母來表記體現了對拉丁語的繼承,這是歷史遺留的問題,除非RAE頒布新的正字法把兩個字母合併了,但是顯然RAE裡的人是有文化和智商的。
4樓:
西語專業生表示不一樣呀????v放單詞首是要發b(類拼音b發音)的音吧,b不在單詞首是要發成v(類英語v的音)的音吧??。。。
5樓:胖胖林
b和v發音並沒有區別,即全用b或全用v對發音是沒有影響的。西語的單詞拼寫基本上可以由發音確定,然而在平常的西語學習或是使用中,介紹乙個單詞的拼寫,若是發b(v)的音,會多問一句con b o con v?
然而b(v)在不同情況下的發音是不同的。
6樓:一般活躍使用者
是個好問題。
但沒問對地方。
建議去問西班牙皇家學院。
本來不想抖機靈的,但這個問題所描述的現象真的太沒道理可講了。
下面舉幾個形式不同但道理類似的例子,這些例子都只考慮西班牙的情況而不考慮其他西語國家。
例一:yacer的陳述式現在時一人稱單數,可以是yazco,可以是yazgo,可以是yago。其中yazgo是其本來的形式,yazco是其他大多數-cer結尾的動詞採用的形式,算是不規則變位中的規則變位,yago我不太清楚,猜測可能是受hacer的影響。
為什麼絕大多數動詞的乙個變位只能有一種形式而yacer的陳述式現在時一人稱單數能有三種?因為西班牙皇家學院說了,這三種都是正確的。
例二:ch和ll這兩個digraph,以前在西班牙語裡是兩個二合字母,但現在只是兩個普通的字母組合。到底哪種歸類更有道理?
都有道理。把它們當作二合字母的理由是這兩個digraph(且只有這兩個digraph)所表示的發音不能由其他字母或字母組合表示,這個特點和其他很多西班牙語字母一樣(比如除i以外的母音字母,d、f、l、m、n、、p、t,r也算乙個吧,因為雖然詞首的r和詞中的rr發音相同但rr不可能出現在詞首,再算上ch和ll,這樣的字母有15個,超過了一半,這樣非常科學)。而把它們當作普通字母組合的理由是前一情況會讓西班牙語字母表的順序很奇怪。
那為什麼第二種歸類是正確的?因為西班牙皇家學院說了,ch和ll就不是二合字母。
例三:rápidamente的形容詞rápido可以作副詞表示和rápidamente相同的意思,solamente的形容詞solo本來也可以這樣,但因為solo不帶銳音符,所以可以使用「在本來就是重音的音節上加銳音符以區別原單詞」的辦法來形成新詞sólo(發音卻沒有變化),這樣就讓solo不能像rápido這樣可以作副詞了。solo和rápido的這個差別待遇並不是西班牙語本身造成的,而是西班牙語的正字法造成的(有如下幾個規定:
銳音符在乙個單詞裡最多出現一次;銳音符只能出現在單詞的重音上;除了u在güi或güe裡可以出現分音符以外,西班牙語不使用銳音符以外的變音符號);假如其正字法允許(除了u)出現銳音符以外的符號,那麼rápido就也不能作副詞了,它的副詞也許會寫成*rápìdo這樣。那西班牙語的正字法是誰在管?當然還是西班牙皇家學院了。
下面的內容寫給認為西班牙語的b和v發音不一樣的人。
西班牙語是有官方管理機構的,是有標準方言的。尤其是涉及正字法的內容,肯定要比照官方管理機構的規定。
按照西班牙皇家學院,以及西班牙語的標準方言,b和v在相同位置時的發音就是一樣的。
西班牙語維基百科Transcripción fonética del espaol con el AFI條目的第九條注釋的其中一段:
Es destacable mencionar que hay algunos hispanohablantes que diferencian entre b /b/ y v /v/ aunque no sea normativo para la Real Academia Espaola y el castellano estándar. Esto es debido al conocimiento de la existencia del sonido /v/ (quizás por conocer otra lengua donde exista tal sonido), sumado a la vacilación del uso correcto de b y v en la ortografía del espaol. En Espaa sólo se distinguen estos sonidos en la variedad del castellano en territorios catalanófonos, y en el castellano churro, hablado en zonas del interior de la provincia de Valencia; vaca [vaka] y baca [baka].
Tal distinción no es reconocida por la Real Academia Espaola, ni es realizada por la mayoría de hablantes del espaol (salvo aquéllos que puedan ser instruidos con esta diferenciación); vaca [baka] y baca [baka].
大家的西班牙語水平一定都很好的,我就不用再翻譯了。
為何西班牙語 B 和 V 的發音與英語法語德語等對調? - 知乎使用者的回答
另外,阿拉貢語的拼寫法Grafía de Uesca就是按題主的意思來的:既然阿拉貢語的b和v的發音一樣,索性就全部用b了。
而西班牙語是否保留b和v的拼寫上的區別,全看西班牙皇家學院衡量詞源和現實情況的結果了。
有人說我答非所問。
如果西班牙皇家學院說:「廢除字母 b 了!都用 v!」或者「廢除字母 v 了!都用 b!」那麼就會變成題主描述的情況了。
但實際情況是,西班牙皇家學院仍然堅持區分這兩個字母。這就是「為啥還要分成兩個不一樣的字母」的原因。要簡潔地回答這個問題,這一句話就夠了。
這個現象其實沒有什麼道理,或者說,與之相反的現象(只使用字母 v 或只使用字母 b)也很有道理。這背後的道理是其他方面的知識,但和這個問題沒有關係。要較真的話,解釋其背後的道理才是答非所問。
為何西班牙語 B 和 V 的發音與英語 法語 德語等對調?
豰安 因為題主並沒有搞清楚b和v的發音規則。首先二者的發音規則完全相同,其次b並不只發音,即英語的w音,第三v並不只發b音。二者皆兼有 b二音,只是前者是在詞中,前面不是m n二音的情況下,或者在詞頭,而詞彙在句子之中,比如 Otra vez,此處v發,比如para beber,b同理,而後者是在停...
西班牙語y和ll的發音?
Chinito超強 哈,還是生活在阿根廷烏拉圭方便,在這裡這兩個都發sh的音,沒有題主那麼多區別,一聽有人把yo念成 又 而不是 受 就能知道這是個外中國人。 行者 作為老師,有時候要面臨兩難,教材上的西語大多是歐洲的西班牙語,但是實際上無論從經濟實力還是使用人數上來說,都是拉美的西語更有影響力。另...
西南官話為什麼很多字發音和閩南語一樣?
小博在努力 我想因為這裡本來就是閩南語,或者類似閩南語非官話方言的大本營,然後官話同化這些方言形成西南官話的時候,那些原有的閩南語,或者類似閩南語的底層被保留下來了,聽說古蜀國的一種漢語方言很類似閩南話,然後官話南下去融合它們形成西南官話的時候把這些底層保留下來了吧 這是表面上相似。跟四川等地的西南...