1樓:我與清風
首先は和が是一樣的所以重複了,這句話中文應該是我把留學目的地選擇在了日本(為了迎合日語句式這樣寫了哈哈方便理解)這句話的主語毫無疑問是我私所以私は
留學先是一類選項你要在裡面選擇乙個(美國日本 balabala)所以在一堆東西裡面選乙個用を
日本是你最後選出來的結果用表目的 に
正確應該是私は留學先を日本に選んだ。
如果是私の留學先を日本に選んだ。 行不行? 不行因為這樣的話句式應該是把主語的私省略了明明去省略了主語的我卻在留學先前面強調了我這就很奇怪。
留學先を日本に選んだ 就可以
倒一下私は日本を留學先に選んだ 可不可以
也可以這個時候句子邏輯是把乙個日本放在留學先這個盒子裡類似於把乙個小球放進乙個對應的籃子裡。給日本加上我的留學先這個定義。
2樓:心小欣
明白你的意思,但這句話聽起來很奇怪。(が的用法也有點問題)改的話可以改成
私が選んだ留學先は日本だ。
或者直接說私は日本に留學した。
3樓:蔡蔡
你好、我不是日語專業的、日本留學過、就說下個人感覺。
有問題、讀起來很怪。
確實日語語法有...は...が結構、但是這個句子的就很怪。我只記得例句象は鼻が長い、另外還有一句、不記得了。
能感覺到表達的是選擇了留學日本。
如果不考慮語法要求、可以說:
私が日本を留學先として選んだ。
私の留學先が日本だ。
留學先について、私が日本を選んだ。
以上、請大佬指正。
這句話是否有語法問題嗎?
虎叔英語 這句話是有語病的。我猜你想表達的意思是 我的夢想是作乙個理髮師。可以有一下幾種表達供參考 I am dreaming to be a stylist.Barber英語就是剃頭的,沒有設計的意思在裡面。還是stylist比較好,不要妄自菲薄。I dream to be a stylist.時...
求大神幫忙,這句話有問題嗎
WangwangEnglish Well there s no rich second generation and when i read it,I feel confused about it.After a careful reading,I come to understand it wel...
我對物件說這句話有問題嗎?
萌鐵鎚 呃 作為直男我懂你 但是聽者應該不會很喜歡 搞得好像交易一樣 你把真實意思給物件解釋一下 就是你都對我這麼好了 本來我就愛你 現在只會更愛你 並且不會愛上別人了 你看換一種說法 是不是好很多 盧大帥哥 我覺得沒問題啊!乙個人對你好,然後你因為對方對你好而以同等甚至更多的回報給對方,有什麼問題...