如何模仿日式翻譯腔?

時間 2021-07-04 20:47:10

1樓:長安鹿

嘛,如同螢火蟲般身處於黑夜的角落裡,果然也是會有著與夏日祭裡綻放的花火一樣的發出一點點光芒的覺悟呢,所以就算才疏學淺,也是想要盡可能地完成這個回答的我,這份任性也說不清楚應該如何更好地表達才好。

吶..即使寫了這麼長,也許竟還是沒有表達出來卻也沒有辦法,可能到這裡就結束大概就好了也說不定。雖然這個小小的回答即使無人問津也可以【大丈夫】,但是覺得或許能夠被完整地傳達到,或者也能得到認同。

果然還是有想要好好去守護這份能夠理解的溫柔啊。但是如同櫻花散落般稍縱即逝的心情,大概果然是沒有能被好好的傳達出來吧?誒..

這樣也好,其實想說的可能就是這些了吧。所以,無論如何也能希望被好好地看完才好呢。以上。

2樓:可替

吶…為什麼…

你果然還是遠走了嗎。

分手的藉口什麼的…我應該早點察覺才對啊混蛋!

事到如今…讓你重新來過的話,

君還會不會愛我呢?經常因為這個問題而困擾呢。

所謂愛情....果然是讓人快樂又會帶來折磨才對吧!

即使是這樣的我,也曾有過和你一起走過那傳說中的愛河的美好回憶啊…對不起了大家!因為我的自私,沒有好好的掩蓋自己痛苦的情緒,讓這裡被我的淚水變得亂七八糟了呢…直到現在,才注意到呢。

哈哈哈哈我就是寫著玩的,不要認真

3樓:

日語腔很重的確實是翻譯水平問題,其實就是把黏著語的文法生搬硬套到漢語裡。

最不能忍受的是把「私は。。。」直接翻譯成「我啊。。。」把日語裡的助詞搞成漢語裡的語氣詞,然後嘲笑日本人不夠嚴肅。

4樓:琴梨chan

吶,本來我嘛,是很儒雅隨和的乙個人的說,不是喜歡說讓諸君不高興的話的人呢。但是諸君常常說一些不好聽的話之類的。這個有一講一,其實我嘛,諸君,我覺得我們是乙個很和諧很和諧的一種關係呢。

我們不會說什麼的,但你們有些笨蛋,隨便亂說一些不好的話,是很不公正的呢。你們這些好像只會罵人家一般的存在,人家會很困擾嘛,為什麼不去罵別人呢?。

我孫子咲川

5樓:尼索德薩

多看看魯迅的先生的作品。

「喝采了」以及最後那個長定語的句子,真的就是日語式的表達。

你讀起來很彆扭的那些句子,很多都是魯迅把日語語法用在了漢語白話文之中的緣故。

因為那時候漢語白話文寫作剛起步,大量借鑑英語、日語等語言的語法,魯迅先生在日本留學過一段時間,所以對日語語法借鑑比較多。

6樓:太白南路走九遍

-真是安靜啊,街上也沒有加拉爾號角,跟總部真是天差地別啊。

-可能是他們把火星的戰力都調到了那裡去了。

-不過這也和我們沒關係了!

-看你那高興的樣子……

-那是當然的了,大家也有救了,高木又那麼努力,我也要加油了!

-沒錯,我們至今為止所做的一切不是徒勞的,只要我們不止步,前方就會有路……

-團長,你在幹什麼啊,團長!

-哼,額,啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!

-什麼嘛,我的槍法還是挺準的……

-團…團長……啊……

-你的聲音為什麼要顫抖,萊德!

-但是,但是……

-我是鐵華團的團長奧爾加·伊茲卡,這點小傷無關緊要!

-為什麼,要為了保護我……

-保護團員就是我的使命!

-但是……

-好了,快走吧,大家都在等著你們……

-而且,三日月,我終於明白了,我們的目的地根本不重要,只要繼續前行就好了,只要不止步,路就在前方。

-道歉的話我是不會原諒你的。

-嗯,我明白的……我是不會停下來的,只要你們不停下來,我就會在前方等著你們,所以,不要停下來啊……

7樓:司萌豚

情緒要偶爾高昂一點,

「不要停下來啊!」

要時常帶有深沉的氣息,

「我是不會停下來的……」

而且要有一些不明所以的直譯,

「希望之花,連線著羈絆」

語氣詞之類的要有節奏,

「啊啊啊,啊啊啊啊啊啊」

最後是些許的溫柔,

「只要不停下來,路就會開啟……我會在前方等著你們」

——2018.10.10更新——

批站翻譯我是服氣的。

鐵血的孤兒玻璃心,冒牌的身體碎碎冰。

衛宮士郎就是團長,實錘了。

不知是哪位做的圖,如侵則刪。

8樓:

秀芹:吶,雲龍君,你果然還是應該開炮的呢

即便是這樣的我,也想要在死後,依然可以一直,一直留在雲龍君身邊啊雲龍君,請你開炮啊

我永遠不會責怪你的呢

李雲龍: 就算這樣的我,也一定要好好地想辦法,幹上他娘的一炮呢

9樓:啊擼

一些常用的句型...

1.開頭詞,用來引出下文:

等等/稍等一下...

我說/那個/吶/嘛/撒/...

原來如此/原來/果然/總之/所以說(不管上文有沒有因,直接就上果)...

難道是/該不會是/說不定是......

結果/最終...

2.結尾詞/句,乙個句子完了之後,加在後面:

(一般描述一種現象,後接)...,這種事情,我是絕對不會原諒的/也不是不可以/也是有可能存在的/是真實存在的嗎/居然還意外的....

乙個肯定句完了,後面加上大概/也許/有可能/或許(一般發表一種推測或者推論,後接)....,我想一定是這樣/肯定是這樣/會不會是這樣/很有可能是這樣

3.多用語氣詞

...吧/呢/的說

以上各種排列組合。

多用點點點...

多用顏文字

栗子:我說...模仿日式翻譯腔的人,是真實存在的嗎...?

等等...!模仿日式翻譯腔這種事情,我是絕對不會原諒的!

果然...來模仿日式翻譯腔,居然還意外的有趣呢_(:з」∠)_嘛~總之,模仿日式翻譯腔什麼的,也不是不可以

10樓:

注意語氣上盡量委婉與轉彎抹角

句中沒事可以加一點「撒」、「嘛」、「吶」

多多保留僕、私、俺這樣的日語第一人稱,反正它們在漢語裡也可以當第一人稱用,但是在現代漢語裡用起來很怪而已。

在人名後面記得多加君、桑、醬、sama、殿之類的字尾

這些很多人都提到了,我不多說了

我個人再補充一點名詞上的日語化,如:

多使用源自日語但現在逐漸融入漢語的詞彙,譬如說「失格」、「萌」、「逆襲」(代替反擊)、「屑」、「中二」、「XX廚」、「homo」之類的

保留少佐、中佐、大佐、上級大佐這樣的軍銜,而不是翻譯成少校、中校、上校、大校

一些自然科學方面的專有名詞,在不產生歧義的情況下,大量使用日式翻譯,比如:

用「次元」代替「維度」

用「演算子」代替「運算元」、「算符」

用「情報理論」代替「資訊理論」

用「素粒子」代替「基本粒子」

用「遺傳子」代替「基因」

用「浦島效應」代替「時間膨脹效應」

用「惑星」、「遊星」代替「行星」

用「三日月」代替「月牙」、「蛾眉月」

用「紅炎」代替「日珥」

用「白夜」代替「極晝」

用「天動說」代替「地心說」,「地動說」代替「日心說」

用「陽炎」代替「熱流閃爍」、「熱霾」

等等有些時候甚至不用怕產生歧義,可以故意把一些讓人看著雲裡霧裡的日語詞彙直接搬來用,給人一種不明覺厲的感覺

比如:用「酵素」代替「酶」

用「水素」代替「氫」

用「酸素」代替「氧」

用「鹽素」代替「氯」

某些人已經開始這麼幹了,至於什麼目的,不多談……

11樓:

2018.7.29

嘛,我果然還是不知道的說,回答不了您的問題,真是很抱歉呢以上2018.9.24

諸位這麼熱情,什麼也不知道就只會抖機靈的我還真是自愧不如呢……還請大家多多見諒啊

唔,我不知何時竟感冒了……原以為我的身體更健康了呢,可惡!!

以及……我親愛的同學們,看見我這個如此可愛的回答請不要大驚小怪好不好……作業不給你抄了哦。

12樓:物生物茶話社

這肯定不是嚴謹的學術翻譯指南,本來只想博諸位一笑就好的

誰日常生活中這樣說話我一定第乙個錘爆它好嗎!!!

首先大家來感受一下

用日式翻譯體翻譯三國演義中《諸葛亮VS王司徒》會是什麼樣的呢?

原文:(部分刪減)

王朗:久聞公之大名,今日有幸相會。公既知天命,識時務,為何要興無名之師,犯我疆界?

孔明:我奉詔討賊,何謂之無名?

王朗:天數有變,神器更易,而歸有德之人, 此乃自然之理。

孔明:曹賊篡漢,霸佔中原,何稱有德之人?

王朗:自桓帝、靈帝以來,黃巾猖獗,天下紛爭,社稷累卵之危,生靈有倒懸之急。

今公蘊大才,抱大器,自比管仲、樂毅,何乃強要逆天理,揹人情而行事?

今我大魏,帶甲百萬,良將千員。

諒爾等腐草之螢光,如何比得上天空之皓月?

你若倒戈卸甲,以禮來降,仍不失封侯之位,國安民樂,豈不美哉?

孔明:我原以為你身為漢朝老臣,來到陣前,

面對兩軍將士,必有高論,沒想到竟說出如此粗鄙之語!

我有一言,請諸位靜聽。

昔日桓帝、靈帝之時,漢統衰落,宦官釀禍,國亂歲凶,四方擾攘。

黃巾之後,董卓、李傕、郭汜等接踵而起,劫持漢帝,殘暴生靈。

值此國難之際,王司徒又有何作為?

王司徒之生平,我素有所知。

你世居東海之濱,初舉孝廉入仕,理當匡君輔國,安漢興劉

何期反助逆賊,同謀篡位!

王朗:你...你... 諸葛村夫……你敢……

孔明:無恥老賊,豈不知天下之人,皆願生啖你肉,安敢在此饒舌!

我今奉嗣君之旨,興師討賊,你既為諂諛之臣

只可潛身縮首,苟圖衣食,怎敢在我軍面前妄稱天數!

皓首匹夫,蒼髯老賊!

你即將命歸九泉之下,屆時有何面目去見漢朝二十四代先帝!

二臣賊子,你枉活七十有六,一生未立寸功,只會搖唇鼓舌,助曹為虐!

一條斷脊之犬,還敢在我軍陣前狺狺狂吠

我從未見過有如此厚顏無恥之人!

日式翻譯體:

王朗:吶,早就聽說您是那樣乙個閃閃發光的人呢,今天能遇見,真的是很幸運的說。可是我真的是很傷腦筋,您既然是這樣乙個社會人,為什麼要來討伐我們呢?

孔明:嘛,因為我是維護愛與正義的孔明,所以我要替天行道,消滅你們!

王朗:孔明醬怎麼可以這樣說呢,我們這樣做,僅僅只是為了完成上天的心願罷了。

孔明:可是曹桑霸佔中原,真的是很失禮呢!即使是上天,也不會對你們展開笑顏的。

王朗:自從前輩恆帝,靈帝以來,整個天下都亂成了一鍋粥呢,而您是和管醬,樂醬一樣努力,一樣了不起的人,可現在您卻不能夠理解我們,還說出一些違逆的話,這是何必呢?

如今我們這邊已經有很多同伴了呢,您還要孤單的守護那微弱的力量嗎?

孔明醬如果願意留在我的身邊,大家一起來守護彼此的笑容,這樣的未來難道不是美滋滋的說?真的拜託了!

孔明:我本來以為你今天到這裡來,會說出很厲害的話的說。

可是,沒想到你竟然說出那樣粗鄙的言論…..真是讓我失望呢。

現在我有些話也想要說,麻煩大家也聽一聽吧。

在恆帝前輩,靈帝前輩的時候,我們的世界就已經很混亂

黃巾起義後,這個亂世又變得如此的殘酷,大家都很艱難的生存呢

嘛,在這樣的危機時刻,王司徒你,又做了哪些事呢

果然,我還是知道一些王司徒的事情的吧

王司徒之前也是體面人,本來是應該一直一直努力下去的啊

為什麼會跟曹醬一起去破壞這個世界呢?

王朗:孔醬!可惡…請您不要再說了….(低頭)

孔明:你這個無恥的傢伙,真是糟糕透了!

大家都恨不得,把你送到舌尖上的三國,竟然還在這裡如此猖狂。

我現在可是代表上天的意願來討伐你哦,像你這樣的傢伙

難道不是應該縮緊脖子藏起來嗎,竟然還在這裡說這些失理的話!

嘛,你這個白頭髮臭老頭,馬上就要死到臨頭了

看你還有什麼面目去見前輩們的說!

捨棄了最寶貴的脊椎的秋田犬,竟然還在這裡練B-BOX!

你這個傻瓜,真的是白活這麼大了,沒有信念只會放嘴炮的傢伙!

這樣無恥的傢伙,我真是頭一次見過呢!

面對如此中二風,羞恥度滿滿的日式翻譯體

我的內心只想說

「哦~我的上帝啊~

如果我恨不得用我二十厘公尺高的草鞋

狠狠的踢你的腦袋!」

(抱歉,歐美腔亂入)

那麼,如何速成日式翻譯體呢?

句尾適當新增不必要的助詞,比如「的呢|的吧|的說」

使用日語稱呼:XX君、XX桑、XX醬

使用一些平時不用的語氣助詞:吶,嘛,恩。

要學會斷句!斷句!斷句,一句話能說完的話一定要斷開兩句來

使用高頻詞彙,例如:傷腦筋,守護,羈絆,努力,可惡,傻瓜等

使用描述動作的詞語,例如:(掩嘴笑)(扶額)(望天)等

使用顏文字代替表情包,例如等

直接使用或創造日本詞彙,例如:以上,地下鐵,苦手,味增等

好,下面讓我們一起來練習:

例句:老李啊,我下午肚子餓了

去超市買速食麵的路上撞到了一棵樹

痛死了我特麼是不是傻啊!

日式翻譯體:

吶,李醬

下午的時候突然想吃味增拉麵了

果然我是肚子餓了呢

結果去便利店的路上

居然撞到了一棵樹

唔…可惡

真的是很痛啊

我果然是是個傻瓜呢

…怎麼樣

現在大家掌握到技巧了嗎

如何擺脫翻譯腔?

乙隻大花花花花 擺脫翻譯腔其實就是要 說人話 要能 脫殼 你可以想一想,自己假如在正常和別人交流的時候,肯定是不會說出 親愛的安德烈伯爵,噢我的上帝啊,看在上帝的份上,我發誓我會用我的高跟鞋踢你的屁股的,我發誓我會的!這樣的話呀 正常說話我們可能會說 媽耶,我踢你信不?霧 語言只是message的外...

什麼是 翻譯腔 ? 翻譯腔 是好是壞?

有人艾特你 噢,我的盤古啊,這個問題真是見閻王!我真是不知道該怎麼表達自己的想法是什麼!看在太上老君的份兒上,這讓我覺得自己很可笑了!紳士的題主先生,我是說你為什麼會提出這樣的問題呢?兄弟?你要明白,呃,我是說,這個無聊問題,真的很讓我感到痛苦!孔子啊。如果我發現你再問這樣問題的話,我一定會用隔壁蘇...

用日式腔來述說個歐美傳說是怎樣的?

為什麼我想到 鋼之鍊金術師 論背景,鋼鍊 很歐美,甚至原型直接是二戰前的德國,人名也是隨機選自歐洲常用人名 論故事,煉金術 賢者之石 種族衝突 滅絕 機械鎧 七宗罪 真理,鋼鍊 顯然講述的是歐洲的故事。這些元素都十分歐美沒有日本的感覺。故事中幾乎沒有日本元素 也許除了最終話阿尒吃飯的地方菜上插著日本...