什麼是 翻譯腔 ? 翻譯腔 是好是壞?

時間 2021-05-06 18:21:58

1樓:有人艾特你

噢,我的盤古啊,這個問題真是見閻王!!我真是不知道該怎麼表達自己的想法是什麼!

看在太上老君的份兒上,這讓我覺得自己很可笑了!紳士的題主先生,我是說你為什麼會提出這樣的問題呢?

兄弟?你要明白,呃,我是說,這個無聊問題,真的很讓我感到痛苦!孔子啊。。

如果我發現你再問這樣問題的話,我一定會用隔壁蘇珊大媽的空軍一號狠狠地打擊你的臀!我是說,我發誓我一定會這樣做!見鬼

2樓:

不要說翻譯腔,就是各地方言互相轉讀都會出問題,比如粵語片配國語, 內地劇台劇配粵語

在普通話裡,油條是共同詞彙,但在粵語就不這麼說,而叫油炸鬼。到了東北話,好像就叫大果子

3樓:

作為乙個譯者,我得來說說話。嘿,夥計,對天發誓,難道你不願意聽乙個老朋友說幾句話嗎?

嗯,上面是哪來的翻譯腔我不知道,但可以肯定的是,這是個歷史遺留問題。儘管我沒有去學習過翻譯腔怎麼說,但我的經驗而非意識告訴我,可能這樣說會比較顯得翻譯腔一點。也許是因為小時候看過一些譯製片,又或許是時不時地有人這麼說話,反正我的身體已經記住了。

而說起翻譯腔是好是壞,我覺得好處還是有不少的。所謂翻譯,就是轉換不同語言的過程。既然是個過程,就一定會有不成熟的階段。

在這個不成熟的階段,會存在許多翻譯問題,其中多半是直譯、錯譯和不夠接地氣。

而翻譯腔之所以受詬病,則是在許多中國人的外語水平提高之後,才體會到的。在今後,譯介作品的翻譯腔問題肯定會逐漸減少。但其中一些經典的翻譯,還是會被人們記住。

順便,我是個日語譯者。主要翻譯作品有《重啟咲良田》系列、《文豪A時代錯誤的推理》《解謎不如漫畫般簡單》,都是略帶推理元素的輕文學。有興趣的朋友可以看看。

4樓:王企鵝

中國話:你的健康碼紅了,所以保安不讓你進銀行。

翻譯腔:您不被允許進入銀行,可能由於您未持有正確的健康碼。

中國話:他曾多次涉嫌盜竊。

翻譯腔:他曾多次被指控盜竊。

中國話:這一欄填錯了,快重新填一遍。

翻譯腔:該選項所填寫的內容不正確,請嘗試重新填寫。

5樓:不zz的zz

求問,中學時候感覺,讀國外名著感覺吃力,是不是翻譯腔在作怪呢,假設安娜卡列尼娜這種就是按照中中國人的語言習慣寫出來的,還會讀不進去嗎

6樓:Zpuzzle

用川皇前段時間針對美國遊行發的那條微博來舉例。原文是這樣的:

When The Looting Starts, The Shooting Starts。

這句話的大意是說,如果遊行隊伍中有人敢來搶劫的話,那麼警察會開槍。

這句話該怎麼翻譯呢?

我見到的不少翻譯,採取的都是直譯法,類似於這樣:

當搶劫開始的時候,我們會立即開槍。

顯然,大多數中中國人在生活中並不會使用這樣的句式來交流。這種翻譯的方式,就明顯帶有翻譯腔。

還有的更貼近一點中中國人的表達習慣:

如果你們敢搶劫的話,我們就會開槍。

這句話聽著倒沒那麼彆扭了,但是依然有點書面化的味道。而川皇的這個推特,顯然走的時候口語化的路子,並且還押了個韻。所以,按照口語的表達習慣,我自己的翻譯是:

你們敢開搶,我們就開槍。

這種翻譯就可以說是意譯了。但對於大多數中中國人來說,這種表達方式是不會讓人感到奇怪的。

你說哪個翻譯法對呢?如果採用第一種譯法,雖然保留了原文的結構和表達習慣,但中中國人讀起來彆扭;如果採用後面一種譯法,中中國人讀起來挺習慣,但又不是原來句子的結構。

對於翻譯來說,「信達雅」是一種追求,但卻是非常難達到的。大多數翻譯者必須在「異化」和「歸化」,也就是按照外中國人的表達方式來說話和中中國人的方式來說話之間,做出自己的選擇。如果選擇前者,那就是「翻譯腔」,如果選擇後者,就沒有翻譯腔。

張三是湖南人,博士畢業於北京大學。畢業後,張三進入了華為做研發工程師。張三的性格非常開朗,學習能力很強,曾經多次獲得公司的表彰。現在,張三已經是華為研發部門的主要負責人了。

。看到這麼寫句子的人,直接打死就行。

7樓:

祖宗們:翻譯腔。 列祖列宗:正宗中文。

我的最好的朋友之一:翻譯腔。咱倆誰跟誰:正宗中文。

請把郵件傳送於我:翻譯腔。請把郵件發給我:正宗中文。

我被表揚了:翻譯腔。我受到了表揚:正宗中文。

「翻譯腔"基本就是半生不熟的譯文,你說你個人喜歡吃夾生飯,沒問題;但你認為夾生飯就是熟飯好吃,這就是扯臊了。看在上帝的份上,快點閉上你的嘴吧。

另外,」翻譯腔「會流行的乙個推手是配音的譯製片。老一輩配音大師和導演,為了對準口型,只能用翻譯腔式的中文(並非他們沒有能力翻譯出地道洗練的譯文)。這是影視藝術本身造就的侷限,但也形成了譯製片的語言特色。

還是那句話,沒多少人會覺得夾生飯真的好吃。

8樓:大魔王的快樂

相比於信達雅,我更多會保留原文的句子結構,少做變動,也就是異化。

原因有二,一是能力有限,這個等於是廢話,其實說的沒有意義,但還得必須提;

二是,個人比較傾向於這種觀點,特別是對於一些帶有濃厚異域色彩的內容,譬如最近有個研究報告類,我認為老外說的話就應該有老外的樣子,他是歐風美雨,不是熟悉的東方腔調,這一點我往往刻意為之。

有時候使用歸化策略,雖然方便理解,但其實也就失去了某種與外國思想進行對話觸碰的契機,譬如某些新造的詞,某些新關聯起來的概念等等。所以魯迅的寧信而不順,可能也正是有所考慮的。

甚至於,偏激地說,像文學類,一時判斷不出文風來,那姑且就讓機器做替代品吧,最起碼,機器翻譯的內容和原作能夠在很高的概率上實現一一對應的,這一點反倒是比五花八門的人工翻譯簡單直接了不少。當然,這是玩笑話。

所以說,主觀上我就願意保持歐式白話,這不是喜好外國的不待見自己的,而是認為,內外內外,還是有個區別的好,客觀上的區別。當然了,對於人家的本地化要求,那自然也需要服從,這個時候就得歸化了,顧客是上帝啊

9樓:

「翻譯腔」是指翻譯形式上忠於原文,而實際譯文有洋化或不符合漢語表達習慣的現象,表現為譯文生硬晦澀、不流暢、費解等。翻譯腔有貶義也有褒義,貶義的特點是:不顧及雙語文化的差異,將翻譯看成語言表層的機械轉換。

褒義特點是:適當保留一些翻譯腔潰瘍讓讀者嚐到原汁原味的翻譯,了解異國語言文化和作者的風格。

翻譯腔產生的原因有:

1、 譯者對原文理解不到位,翻譯只在形式上逐詞逐句緊扣原文,但對內容理解不夠透徹,硬著頭皮翻譯,表面看起來沒有明顯語法錯誤,實際卻和原文意思大相徑庭,導致生搬硬套,文筆拙劣,意思牽強,可接受性差等效果。例如:「全面的人才」翻譯為「all-side talents」,將「面」譯為「side」,而「side」主要表達的是乙個空間的概念,與「全面的人才」中的「面」完全不對應,翻譯為「all-round talents」更為合理。

2、 過分追求與原語的形式對等,翻譯機械化。譯者受原文表達方式的約束,不能突破表層結構的束縛,忽視了受眾文化思維限制。例如:

I knew he meant business。原譯:我知道他談的是生意,改譯:

我知道他不是開玩笑。 business的本意是「生意,業務」,但「mean business」表示「認真,進入正題」,等於be serious。譯文從表面上看與原文分毫不差,然而意義卻相去甚遠。

美囯著名翻譯理論家奈達說:「翻譯就是翻譯意思,而不是翻譯形式。」

3、缺乏對文化差異的認識,造成對跨文化交際障礙。不注重對目標語的文化形態、民族心理、受眾者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引進異域文化,使譯文缺乏美感。如:

It is an old and ragged moon。原譯:那是乙個又老又破的月亮,改譯:

那是一彎下弦殘月。英漢兩種語言在苜、形、意、修辭、文化內涵上迥然不同,字、詞、句之間很少有現成的對譯法則可循。若見When就「當」見if就「如果」,而不炅活運用「假使、倘若、要是、萬一」等字眼,會造成生澀含混的文理,毫無節奏感的語氣,這種歐化句式不但影響了原文意思的表達,而且破壞了漢語的美感。

如何克服和避免「翻譯腔」現象呢?

1、 譯者應加強英漢對比的學習,努力提高雙語水平。加強英漢兩種語言水平的學習,對克服「翻譯腔」問題有很大幫助。為了更好地擺脫源語言的束縛,將原文的意義用符合譯語習慣表達的方式展現出來,不僅要加強雙語水平修蕎,更要加強英漢對比的學習。

2、 譯者應多了解本土文化,加深文化差異的對比。翻譯不僅是對語言的重寫,更是對文化的再創造。譯者應充分意識到文化和語言的關係,在加強英漢語學習的同時,著重加強對本土文化與歐美文化的深層次理解。

隨著資訊全味化的發展,越來越多的人選使用網路與外界聯絡,充分注意中西語言、文化差異,提高譯文的可接受性,滿足外國友人的資訊需求。

3、 要消除英漢互譯中的」翻譯腔「,譯者就要具有高度的責任心,培蕎邏輯思維能力和擴大知識面,提高漢語及外語水平修蕎,加強英漢語較語言的學習,在翻譯時使用符合譯語習慣的表達方式,這樣才能逐漸克服「翻譯腔」,使譯文通順易懂。

10樓:北京上空的鷹

翻譯腔包括「機翻」和「洋屁」兩種,前者如踢牙老奶奶,是指在翻譯多義詞時完全不看語境/把俗語斷章取義而造成的錯誤,多發於忙昏頭的漢化組或英語新手。後者如哦我的上帝啊我親愛的先生,翻譯雖然準確,但不符合中國用語習慣,所以聽著感覺很彆扭。

翻譯腔範例:

噢我親愛的先生,我手按在聖經上發誓……

夥計,看在上帝的份上……

見鬼,這簡直比隔壁蘇珊阿姨做的派還糟糕!

你這個愚蠢的土撥鼠,我一定要用我的靴子狠狠地踢你的屁股。

不過偶爾也有用力過猛強行本土化,導致人設崩塌的情況出現。我以前做潤色的時候就幹過這種事,這直接導致了我被踢出漢化組。你能想象一位歐洲中世紀的貴族小少爺說出以下言語嗎?

正常翻譯:我的上帝啊!

我的潤色:媽呀!

正常翻譯:你這愚蠢的傢伙,我要告訴我父親,讓他帶人來收拾你。

我的潤色:艹你媽,信不信我讓我爹弄死你?

正常翻譯:我對上帝發誓,我說的都是真話。

我的潤色:我要是撒謊,讓我天打五雷轟。

正常翻譯:請問怎麼才能到維爾德爵士的城堡?

我的潤色:勞駕,維家堡怎麼走?

正常翻譯:要想帶走公尺娜,先問問我手裡的劍!

我的潤色:你敢過來我就弄死你!

正常翻譯:您的美貌就像天上的太陽一樣耀眼。

我的潤色:您長得真像范冰冰。

啊,有點跑題了。簡而言之,翻譯腔是由於翻譯者不夠用心或知識儲備不足而造成的現象,所以自然是壞的。但如果在工作以外或是用作調侃時,翻譯腔倒也不失為一種幽默的表達方式,可以偶爾使用一下。

為什麼翻譯片一定要用翻譯腔?

甲骨易 1.由於英文發音的表達特點,為了盡量保證配音與原音嘴形的一致,貼合歐美人誇張的表達形式,配音演員在中文表達時需要模仿這種語調語速 2.最早的外來片還帶著很多政治意義,都由國家運營的四大譯製片廠翻譯,各種措辭都要經過慎重考慮,而直譯是最安全的方法,這些都是導致當時影片攜帶濃重翻譯腔的原因。翻譯...

不同語言的翻譯腔有什麼特點?

搜狗翻譯 英文翻譯腔 那篇講述他純潔心靈的話,與總檢察長先生剛才的陳述,絲毫不差 如果有什麼毛病可挑,也許太精確了一點,她從他那高尚的胸懷卸下這一負擔之後,要不是那位面前擺一堆檔案,離洛黑先生不遠的戴假髮的紳士要求問他幾個問題,他本來會謙遜地退席。日文翻譯腔 XX醬,今後請一定繼續加油哦!你的話,一...

什麼樣的翻譯是好翻譯?

空中傳譯 什麼樣的翻譯才是好翻譯 柳鳴九 什麼樣的翻譯才是好的翻譯?大多數人可能會回答 信 達 雅。信 達 雅 是 天演論 譯者嚴復於1898年提出的,求其信,已大難矣!信達而外求其爾雅 100多年間,信 達 雅 三標準引起多次爭論,遭到各種質疑。直譯說 意譯說 硬譯說 信達切 忠實 通順 美 自明...