不同語言的翻譯腔有什麼特點?

時間 2021-06-08 12:37:19

1樓:搜狗翻譯

英文翻譯腔:

那篇講述他純潔心靈的話,與總檢察長先生剛才的陳述,絲毫不差——如果有什麼毛病可挑,也許太精確了一點,她從他那高尚的胸懷卸下這一負擔之後,要不是那位面前擺一堆檔案,離洛黑先生不遠的戴假髮的紳士要求問他幾個問題,他本來會謙遜地退席。

日文翻譯腔:

XX醬,今後請一定繼續加油哦!你的話,一定能懂我呢!

這樣的你,也相信可以成為了不起的人呢!

美語翻譯腔:

哦我的老夥計,我說,你是不是要我用靴子狠狠地替你屁股?

俄語翻譯腔:

吧唧,吧唧,吧唧,吧唧

2樓:阿爾貝莉琪

翻譯腔基本是人為的,所謂信達雅,你要是翻譯的時候不考慮「雅」,弄出翻譯腔很正常。

別的語言不知道,不過我學過英語,也知道日語,所以來談談這兩種語言吧。

日譯中:非常遺憾,沒有翻譯腔。日語可以輕鬆的與中文互譯。倒是最近日本比較流行偽中文的玩法,但那個和翻譯沒什麼關係。

英譯中:堪稱翻譯腔發源地,這都要怪他們的口癖……

hey,guy! 「嘿,夥計!」

oh,my god! 「哦,我的天啊!」

是不是感覺到翻譯腔了呢?很多時候翻譯腔更像是一種娛樂,大都是有意這麼翻而已。如果看到hey guy,就故意這樣,製造翻譯腔。

另外,你要是機翻,大部分都會得到翻譯腔濃厚的結果,可以對照著參考一下~

最早不同的語言是怎樣互相翻譯的?

MissUUsang 最早在沒有詞典的時候,大家是怎麼相互能夠理解對方語言的呢?第一批 譯者 又是怎麼誕生的呢?請容許我用並不專業的大白話慢慢推理一下。假設有 黑 灰 和 白 3個民族。黑 和 灰 這兩個民族因為源於同一批祖先,平時也有很多的來往,語言是比較相似的,就相當於不同的方言,大概的交流是沒...

戲腔在聲音的結構上有什麼特點?

已登出 帶娃時間有限,長話短說 音調高是必要不充分條件 發音位置靠前 可與美聲對照 特定的旋律 調式 每個劇種都有萬變不離其宗的曲牌,聽過且被告知是某戲曲後形成印象和認知,復現時不斷正強化 關於的說明 茅利塔尼亞的一些民族歌謠發音方式和音調高度類似某些地方戲,但你不會說這是戲腔。 王若楓 戲曲發聲法...

不同品種的狗有什麼不同的性格特點?

若兮 我有兩隻狗狗,都是泰迪,但性格差別簡直不是一般的大。乙隻每天早晨五六點就開始叫我們起床帶他出去玩,吵得一家人睡不著,一定要有乙個人起床出去遛他一會才算完事。整天精神十足,我似乎也從來沒有見過他閉著眼睛睡的特別熟的樣子,睡覺時他也從來不會仰著睡,似乎時刻處於很警覺的狀態,而且超級超級保護我,我白...