什麼是文學作品中的譯制腔?

時間 2021-05-29 22:46:04

1樓:states

基本上是個偽命題吧

語言本身就是在不斷的變化發展的

現代漢語和古代漢語發音已經相差甚遠,很多詞彙也是來自北方游牧民族,比如爸爸,媽媽,在古漢語文獻中很少見到,口語也是姆媽更常見。另外上面提到的小姐,老夥計,其意義隨著時間和地域已經多次漂移。這還不考慮各地的方言。

在文學翻譯中只存在異化與歸化的選擇,或者二者之間程度的選擇。比如乙個麥當勞,要是最異化的翻譯,麥克唐納德,肯定會被大家吐槽翻譯腔,極端歸化翻譯:金拱門,還是免不了被人吐槽,但是並沒有本質性的差別。

如果你聽慣了麥克唐納德,你也會覺得麥當勞很搞笑。

當然,在很多翻譯中確實會出現讀起來不習慣的時候。這分成三種情況,一種是像福克納,大江健三郎這樣本身長句就是特色的人。福克納從句套從句,一段80個短句可能只有乙個句號。

大江健三郎重重疊疊的形容詞也是很可怕。他們母語的讀者都覺得不習慣。但是作為一種風格的保留和語言形式的發展,翻譯靠攏原來風格,中國作家創作時借鑑,這是正常的現象。

另外一種就是因為翻譯的時代原因,尤其是一些建國前的譯作,那是因為當時的漢語習慣和現在不一樣,就像讀魯迅的書他很多表達和現代白話文還是很不一樣的。這也是一種正常現象 。

最後一種大概率就是翻譯事故了,上面吐槽的夠多了,不再展開了…

請問有哪些文學作品是直擊靈魂?哪些文學作品是醒世的?

Ring 回答乙個直擊靈魂的。出處 拜倫 曼弗雷德 第二幕第二場 中文譯者 曹元勇 我們是時間和恐懼的玩偶 我們活著,厭惡生活,更懼怕死亡 我記得我是在乙個天氣昏暗的日子裡讀到這段獨白的,當時引發了我很大的共鳴。其實,曼弗雷德 整部作品都給我很大的震撼。但題主希望給出一段文字當例子,我就給出了它 t...

文學作品中你最欽佩的女性是誰?

ice bear 認真地想了想,還是 京華煙雲 裡的曼娘。她是舊時代和新時代都不會再出現的女性,是特殊時代的產物。有著封建女性所不能有的自主而堅韌的生命,有著新時代女性所少有的沉澱和自省。我心中理想的女性是剛柔並濟的。她一直都心懷少女的靈動和天真,卻又從不向命運所低頭,包容接納了世間,亦包容接納著自...

有沒有哪些西方文學作品與東方的文學作品內容與主題上有相似的?

張清蘊 愛情可謂是文藝作品當中永恆的主題和人類永恆的追求了,甚至不少人甘願為愛情捨棄生命。人類歷史長河當中關於歌頌愛情和講述殉情傳說的文藝作品可謂是不可勝數。英國的莎士比亞所創造的戲劇,講述來自敵對家族的熱戀少男少女殉情故事的 羅密歐與朱麗葉 可謂是家喻戶曉 中國民間故事 梁山伯與祝英台 的 化蝶 ...