如何翻譯 I can t live, with or without you ?

時間 2021-05-06 16:23:11

1樓:燕子

Sometimes God doesn't give you what you want,not because you don't deserve it,but because you deserve more !

2樓:劉偉森Wei1ess

我什麼都沒有忘,但是有些事只適合收藏,不能說,也不能想,卻又不能放。

大概把史鐵生先生的這句話翻譯成英文就是

I can』t live,with or without you .

3樓:

好像現在這段感情。喜歡上乙個人,進進不得,退卻要加倍懲罰你,分手後痛苦煎熬了幾個月。只能認為喜歡上了乙個有情緒認知障礙的人吧,病態的愛。

4樓:小太陽一樣熾熱的巨兔

大家都太有才華!

我覺得大概就是一種

你是我最愛的人卻不是適合我的人

的感覺吧

因為愛你,所以我無法離開你

以為不適合,所以你在我身邊依舊令我痛苦,

別問我為什麼不適合還愛,

因為這就是愛啊~

5樓:

我會這樣翻譯:

無論是在「我和你在一起」的情況,還是「我沒有與你在一起」的這兩種情況下,我都不能夠活著。

雖然前面的限定條件實際上是沒有限制功能的,它描述了乙個全集,這在邏輯上等同於單獨的「我不能夠活著」。

但是這能夠增強「我不能夠活著」的語氣,

並且,這能夠提供乙個資訊「那你是否和我在一起」是「我不能夠活著」的無關變數。

歌詞翻譯:

看到那石頭設定在你的複數的眼睛裡

看到那荊棘扭曲在你的旁邊

我等待為了你

手的技巧和命運的扭結

在乙個釘子床上她製造我的等待

並且我等待 ,在你不在的情況下

與或不與你

與或不與你

經過那暴風雨我們到達海濱

你給出那全部但我想要更多

並且我正在等待為了你

與或不與你

與或不與你

我不能活著, 與或不與你

並且你放棄你自己

並且你放棄你自己

並且你給出 ,並且你給出

並且你放棄你自己

我的複數的手是被綁著的,我的身體淤青的

她已經得到我,通過

「沒有東西去贏得,並且沒有東西剩下去輸掉」

並且你放棄你自己

並且你放棄你自己

並且你給出 ,並且你給出

並且你放棄你自己

與或不與你

與或不與你

我不能活著

與或不與你

與或不與你

與或不與你

我不能活著

與或不與你

耶我將會閃爍像複數的星在那夏天晚上

我將會閃爍像複數的星在那冬天,寶貝

一顆心,乙個夢,乙份愛

與或不與你

與或不與你

我不能活著

與或不與你

6樓:

我也許跑題了,於是匿了~~

兩千年前有兩行詩句是這麼說的:

Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:

Nec tecum possum vivere, nec sine te

難相處,好相處,可愛的,可惡的,都是你:

有你我日子沒法過,沒你也是

*給看不下去我的漢譯用辭的:

At the same time you are difficult, easygoing, pleasant and bitter

I am neither able to live with you, nor without you.

*注意原詩是寫給男性的~

如何翻譯 Outside of a dog, a book is man s best friend Inside of a dog it s too dark to read ?

Mr城堡先生 瓜傻傻的回答漲知識,抓本質了。補充一下,這裡用了pun雙關修辭手法,outside of 即表示除外 也表示外面,所以加句inside a dog表示在裡面,在dog裡面,確實黑,看不清字 不想勝 第一句應該理解成,除了狗,書籍是人最好的朋友,後一句是,在狗的肚子裡讀書太黑了。笑點在於...

如何翻譯 I see it all perfectly there are two possible situations one can either do this or that My ho

心幾折 深思熟慮後,我梳理了兩種可能出現的情況這是非此即彼的選擇要麼做,要麼不做,但無論怎樣抉擇你可能都難免後悔 這就是我的忠告與益言 fisherfly 我徹底明白,當你可以做兩種可能情形中任何一種時,我誠實而友好的建議是這樣的 對於其中的任何一種情況來說,不管做或不做,你都會後悔的!其實關鍵是d...

如何翻譯 I don t need no money ?

卡窗 在聽taylor前段時間出的look what you make me do時,也發現有這麼一句 I don t trust nobody and nobody trust me 我想前半句應該只理解乙個否定,譯為 我誰也不相信。這在文法上也許不太通順但是都能明白意思,也許是先有語言後有語法的...