如何評價一篇翻譯,是否翻譯的特別好

時間 2021-05-30 18:10:42

1樓:御言

You can translate the sens that the sentence makes, not the sentence itself.

2樓:

不同的翻譯工作有不同的定位,先弄明白具體要求,然後要很好地去實現要求。

弄明白具體要求也是翻譯者的責任,不過如果是複雜困難的翻譯任務,委託者也可能會事先提出特定要求並對翻譯者進行篩選。

至少要弄明白原文的意思,在譯文中準確表達出來,另外譯文的表述應符合目標語言的表達習慣以及翻譯工作所需的特定定位和需求。

幼兒園裡用紙折乙個飛機,影視製作中心做乙個看起來很逼真的道具飛機,民營企業製造特定功能的飛行器和軍工企業製造特定要求的作戰軍機都是做飛機,但要求和難度差別大了。

當然,有些超出你能力的任務你也未必有機會看見。

3樓:劉白

以同樣的風格,用最自然、最貼切的語句把原文忠實地再現出來,就是一篇(部)極好的譯作,這是我的看法。不過,要評譯文的好壞並不容易,必須得懂原文語言,還得對原文有相當了解才行。只懂譯文語言是無法判斷優劣的(如果僅讀譯文都能看出問題,那只能說明譯文已經糟糕透頂不能要了)。

譯者無形。在作者身後把信實的譯橋為讀者架好,然後離開——這就是乙個譯者的全部使命。能完成這樣使命的譯者,其作品不會太差。

如何評價一篇影評?

還是那句話 一萬個觀眾眼中有一萬個哈姆雷特 影評是很主觀的東西 乙個人在觀影時的心境,觀影的環境,觀影者的家庭背景等等等等太多太多可以影響乙個人對電影的看法 拿最簡單的例子 粉絲去看自己愛豆的電影 且不說電影劇情如何 70 左右的粉絲都會給電影極高的評價並向身邊的人瘋狂安利由此可見 影評有多麼主觀 ...

如何評價這一篇短文?

確實不明白你寫這篇文的用意何在。如果只是白描車上乙個場景,那就不要夾雜這麼多主觀猜測 個人感受內容在裡面。白描白描,就是不烘托 不渲染,只直白描寫你看到的 你聽到的就好。 織旎 所謂描寫,就是你要明白,你花了大片功夫刻畫的人物形象,她是有獨特性的,通過這種獨特性,在讀者腦海塑造出乙個有意義的形象。有...

如何評價《破產姐妹》的翻譯?

栗子 我是一名大二的翻譯專業的學生,想說下翻譯真的很不容易 漢語是表意文字英語是表音文字 特別是像破產姐妹這樣的其中有很多雙關的梗,還有一些文化梗,真的很難翻,我們平時做這樣的練習想到頭禿都不知道怎麼翻出來。能做這類翻譯的真的是需要大量的長期的筆譯練習和大量的平時積累的,而且在這個基礎上了你翻譯這些...