從翻譯來評價乙個作者的文筆是否真的不對?

時間 2021-05-30 20:09:51

1樓:織田香世最可

翻譯譯的是用詞用句。但文筆不只包括用詞用句。它還包括原作者的表達方式和選取的描述角度,這你可以理解為動畫的分鏡和演出,是不會因翻譯而不同的,這就是能從譯文中看出原作者文筆水準的地方。

比如村上春樹寫威士忌會寫杯裡的威士忌有兩厘公尺,海明威可能就只會寫杯裡有威士忌。村上的文筆細緻,海明威的文筆精簡。

翻譯再怎麼譯,也只能改變詞句的選擇和語序,但這「兩厘公尺」的有無,這種描寫角度和表達方式,翻譯是不會抹殺的。

比如有一段,乙個作家寫乙個妹子羅嗦半天拎不清,另乙個作家一句話精準描述明白了妹子的人物特點建立起了她給讀者的印象。

那即使再怎麼翻譯,後者的文筆大概率是好於前者吧。

2樓:

一首詩的兩種翻譯

翻譯一我本可以忍受黑暗

如果我不曾見過太陽

然而Sunny已使我的荒涼

成為更新的荒涼

翻譯二假如我沒有見過太陽

我也許會忍受黑暗;

可如今,太陽把我的寂寞

照耀得更加荒涼

上面的更有詩意,下面的更準確通俗。

再看羅密歐與茱麗葉

譯文一,語文課本常用的

天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。

要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?

她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;

在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲

譯文二天空中有兩顆最燦爛的星星。 因為有事離開了, 懇求讓她的眼睛代替它們在天空中閃耀,直到歸來之時。

如果她的雙眼真掛在天上,而把星星變成了她的眼睛, 那會是怎樣呢?

她臉龐的光輝,將使那些星星黯然失色, 如同白晝掩蓋了燈光一般。

在天庭中,她的眼睛將大放光芒, 讓鳥兒誤認為黑夜已經過去,而開始歌唱。

上面的翻譯現在看來真的是洋味十足就像是早期電視台的配音一樣。

翻譯文的文筆突顯的其實是譯者的水平,比如你看乙個譯文文筆了得各種成語諺語,你一看原文,臥槽英語怎麼這麼一長串,哦,英語沒有成語。

3樓:Ikaros Sigure

首先請定義「文筆」。

根據熱奈特的敘事學理論,乙個故事可以分解為①récit「物語言說」②histoire「物語內容」③narration「物語行為」三個層面(抱歉我不知道這幾個術語對應的中文翻譯)。

①是指文字本身。雖然一些修辭手法與時空上的技法(比如敘事的順序、長度、頻率等等)可以無視語言障礙,但基本上可以認為在翻譯之後是看不出所以然的。

②是指故事的內容,只要翻譯水平正常,這部分在翻譯之後是很難失真的。因而諸如作者在情節的設計、人物的描寫等等方面的水平,我認為即使是看譯文來評價也應該是可以的。

因而結論就是,在翻譯本身的質量有足夠保障的前提之下,通過譯文來評價乙個作者的文筆不能說是面面俱到,但也絕非完全錯誤。而就我個人感覺而言,用譯文評價乙個作者的所謂「文筆」的上限是幾乎不可能的,但是用來評價下限的話還是可以的。

題主既然懂日語,可以參考一下日文維基的詞條物語論,講得比英文維基都要詳細些。然後自己思考一下吧。

作為乙個渣文筆作者該如何提公升自己的文筆,將文章寫好呢?

雲兒 為什麼要充滿目的的寫作?寫作是為了創造價值,通過文字的內容把價值讓讀者體會到,同時我們也可以得到我們自己想要的回報,在寫作之前,我們要先考慮我們想要什麼回報,要提供什麼樣的內容,要先明確這些東西,這樣我們才能夠有框架去寫作。那怎樣充滿目的寫作呢?一,明確寫作目的 當我們在寫一篇文章的時候,我們...

如何去做乙個有思想,文筆犀利的寫作者?

子勤 文 子勤 詩人對宇宙人生,須入乎其內,又須出乎其外。入乎其內,故能寫之。出乎其外,故能觀之。入乎其內,故有生氣。出乎其外,故有高致。王國維 人間詞話 入乎其內 指的是寫作者的文字能入其境,把你眼中的世界,生活中的一切化作最形象的文字。寓景於情,牽動著讀者的情緒,這些文字讓彼此之間懂得,感受得到...

我是乙個新人作者,文筆很差,請問如果我看別人作品學習別人的文筆可以嗎?

當然可以,但是別抄襲就行。分清楚 文筆是文筆,不是情節故事。你可以學文筆,學情節處理方法,但抄襲真的不行。還是建議你每天看書吧,看書文筆便會有多提公升,我堅持不下來 看我這文筆,差的 你喜歡寫作,應當是鍾愛讀書的呀! 幼稚園的幼稚鬼 文筆不能學習吧 那是別人的東西。每個人寫文的表達方式都不一樣,你只...