1樓:卡窗
在聽taylor前段時間出的look what you make me do時,也發現有這麼一句:I don' t trust nobody and nobody trust me , 我想前半句應該只理解乙個否定,譯為:我誰也不相信。
這在文法上也許不太通順但是都能明白意思,也許是先有語言後有語法的一種體現吧。
2樓:
從語言學的角度解釋一下,這種現象叫做 negative concord (中文可翻譯為否定一致),常出現於英國、北美和澳洲的非標準英語中。
很多 prescriptivist (規範主義者) 認為這種用法不符合語法的原因是不符合邏輯。邏輯上認為兩個否定同時使用會變肯定,但是分析句子結構會發現,這句話的兩個否定詞乙個在助詞 do 後面,乙個在 money 前。雖然這句話有兩個語法否定詞 (grammatical negatives),但是只有乙個語義否定詞 (semantic negatives),這就是為什麼雖然有兩個否定,但意思最後還是肯定的。
連續使用兩個否定詞在標準的英語口語中也有,受教育良好的人也會說出像 "Wanna throw a party?Notin my house you won't!" 這樣的句子。
在別的語言裡同樣有相同的現象,比如日語著名的"全然"和"ない"。
所以此處翻譯成 "我不需要錢" 即可。
至於這種用法對不對,規範主義者們當然認為是不正確的。具體怎麼取捨,用不用就是非常個人的事情了。
[1] Pullum, G. & Huddleston, R. (2005) A Student's Introduction to English Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press
3樓:
不是專業的,就是說下自己的理解…
第一次看到這種用法是在pink Floyd 的歌詞裡面:
「We don』t need no education, we don』t need no thought control.」
我第一反應是,這是個斷句we don』t need, no!education. 像是在強調不一樣。
4樓:
從嚴格的語法來說,I don't need no money這種雙否的用法是錯誤的;但是,在口語中這種用法和I don't need any money或者I don't need money儘管語義相近,仍在語氣的情緒上有著區別。
如果I don't need any money或者I don't need money翻譯成「我不要錢」,那麼I don't need no money恐怕就得翻譯成「我非不要錢」。
正如這個「非」在中文口語可以失去否定含義而起到加強語氣的作用,句中的雙否也有類似的用處。
值得注意的是,實際生活裡雙否的表達常見於黑人群體,建議各位在書面中不用此種表達,口語中盡量避免。知道這種表達的語氣差別能幫助更順利溝通即可。
5樓:Leelipop
最近在聽Taylor的look what you make me do
裡面有一句歌詞:i dont trust nobody and nobody trust me,I』ll be the actress staring in your bad dream ......
dont nobody 兩層否定應該是乙個道理吧
6樓:鏘鏘鏘鏘
大家都說得挺完備了。這種雙重否定有時是表示肯定,有時只是為了增強語氣(尤其一些看來似乎不太合語法的用法)。
其實並不奇怪,你想想漢語裡的「好不痛快」、「好不喜歡」,就理解了。
7樓:喳小白
黑人口語不糾結,公升級版還有I ain't no thief,還有主謂不一致的She don't need it。
以上全是我看老美電影瞅見的,事實證明看電影學英語十分呵呵
8樓:餘諳
I DONT WANT NOTHING AT ALL
用法和上邊這句話類似。
說白了就是,老子不需要錢,其實這句歌詞暗示了她相當有錢,不差錢。你見過哪個窮逼天天party的還說不需要錢的嗎,真要有早餓死了啊……
9樓:貓咪愛好者
語言只是乙個工具去表達乙個人的想法。沒有對與錯,只有懂和沒懂。因為聽的人懂了,語法的對與錯就是次要的。
當錯的語法被廣泛的接受被人聽懂的時候,就不能說是錯了。只能說是不正規的用法。
I don』t need, no money. 原本語法不同意思不同的話,加了逗號後是不是變的比較容易理解? 這句話只是口語,不會出現在正常的寫作。
說話的時候有表情,有語速,有肢體語言,還有停頓。誰能敢保證第乙個創作這句話人沒有停頓呢?
所以不要死摳語法,重點是理解。尤其是口語。不要像土木系博士那樣認死理。中國歷史中的很多國家都是被只認死理的學者玩壞的。
至於怎麼理解,好多人都解釋了,我就不多說了。
10樓:Kevin Wayne
對於雙重否定,可以有以下兩種直觀的解釋:
1. -(-a)=a,
2.(-a)+(-a)=-2a。
這兩種解釋分別對應於雙重否定表肯定與雙重否定表強烈否定。
於是,許多語言中對於「雙重否定」就有了兩種不同的含義。
11樓:謝東方
西城的一首老歌my girl裡頭就有這麼一句,以前老聽,後來真有人這樣說我也沒覺得有多麼突兀。
就是不需要錢的意思。
歌很好聽,單曲迴圈過很久(似乎暴露年齡了)
12樓:
可以說這麼說話的人思維是發生了跳躍的了。剛開始想表達乙個完整的句子「I don't need ...」,然後乙個破碎的句子跳了進來「no money."
13樓:流年淡香
瀉藥。非專業人士強行吹一波。其實這個用法我個人認為是受到西語影響,繼而進入到黑人英語中的。的確這是雙重否定的一種,但是從語言學的角度來講,雙重否定究竟是表示肯定還是表示否定和約定俗成還是有關係的。
一般來說,拉丁語系的雙重否定是表示強調否定的,《major crimes》中有一句台詞就是「i didnt kill no one!」意思就是「i didnt kill anyone!」所以題目中的那句話的意思其實就是i dont need any money.
14樓:Shi Lytle
Taylor Swift has a song," Look what you made me do", "I don't trust nobody , and nobody trusts me"
我覺得是一樣的
15樓:Cheyenne99
絕對是sia的cheap thrills啦意思其實就是我不需要錢
很多歌裡都會有這種雙重否定結構
雖然正經來說這個用法是錯的
但是用在歌裡沒啥違和感233333
自己別用就好了啦
16樓:大白家的希莉婭
首先宣告,沒有任何歧視意味,單純發表個人見解。
意思其實是表達清楚了,」我不需要錢。」但從習慣上來講,聽到這句話第一反應就是~ 說錯了。
應該是」I don』t need ANY money.」
這句語法結構錯的英文,給以母語為英文的人是什麼感覺呢?
- 你好像沒受過很好的教育?
- 你故意搞笑?
- 你受黑人影響深厚?
所以這種雙重否定的方式,不酷也不對,個人認為沒有效仿的必要。除非你道行深厚,在適當的時候,耍寶一下。別的時候用,大多會被認為」哦,他是個外中國人,他說錯了。」
17樓:
目前最高讚說這是語法錯誤。
作為乙個在英國美國待過的留學生,我可以很負責任的說,這是正確的語法,無任何錯誤。no money 可以理解成非常少的錢。
「no somthing」是African English的正確語法,許多非洲背景的community延續了他們祖輩的語言。例如加勒比Jamaican English裡的no nah nou noe不一而足。
還有請不要隨便糾正別人的語言,這是起碼的文化尊重。
18樓:木子白水
盡量把美中國人民語言使用方式簡化一點
i dont need money
我不需要錢
i dont need no money
我不需要不需要錢
i aint need no money (why u saying that)
我真不需要錢
加強自己的態度和語意而已,說來是習慣,也不是正式用法
19樓:Mr.Smiley
我猜是不是Sia這首???
這句點亮的歌詞,上面下面分別都有這句,網易雲的翻譯也不一樣……
除了必要的意思直譯,語境也很重要吧?
20樓:semi
大學英語課本裡
i can't find nobody.
我乙個人也找不到
老師解釋African American就喜歡這麼說沒毛病
21樓:香草OvO
「我不需要錢」。
沒聽過這首歌,但懷疑是黑人rap之類的(不一定)。英語中的雙重否定仍表示否定,這是黑人英語的乙個常見表達。
這是乙個不規範的表達。所以,如果是文學翻譯,可以結合上下文處理得稍微口語化(甚至粗俗)一點,或者使用方言,來體現出說話人有accent或沒有受過良好的教育。比如:「我不差錢。」
總感覺沒說嚴謹,待完善。
22樓:鋒Sir
這種雙重否定是缺少教育的人的專用語,別學。不是隨便找乙個母語是英語的人就值得你向他學習,有的人雖然英語是母語但是用得還沒有中中國人好。
23樓:
口語裡想裝拽的時候可以用用。
I don't know nothing.
I ain't no stupid.
正式場合還是算了。
24樓:忘記aqc吧少女
雖然是語法錯誤,但達到了誇張的作用,是口語裡(尤其是比較戲劇化的人)常用的。可以翻譯為 「我才不需要錢」。
同理,「I don』t need no man」 也是乙個常用的短語,輕鬆一點可以翻譯為 「老娘才不需要男人」 或者 「誰需要男人啊」。
歌詞裡出現很正常,但記得寫東西的時候不要寫哦。
25樓:紐約雞湯君
I dont need money = 我差點兒讓你氣死!!!!!!!!!
I don't need no money = 我差點兒沒讓你氣死!!!!!!!!!
這兩句話裡,我氣不氣?
氣。那我需不需要錢。
需要。這句話的意思就是不管我怎麼嘴硬,我都是需要錢的。
26樓:寧無恙
略表自己意見,如有差次請多擔待
——這個翻譯我認為大部分人都可以理解,但是我來說說自己的理解,首先雙重否定代表肯定,自我感覺,應該是略顯嘲諷,警醒的意義,
如何翻譯 I can t live, with or without you ?
燕子 Sometimes God doesn t give you what you want,not because you don t deserve it,but because you deserve more 劉偉森Wei1ess 我什麼都沒有忘,但是有些事只適合收藏,不能說,也不能想,卻...
如何翻譯 Outside of a dog, a book is man s best friend Inside of a dog it s too dark to read ?
Mr城堡先生 瓜傻傻的回答漲知識,抓本質了。補充一下,這裡用了pun雙關修辭手法,outside of 即表示除外 也表示外面,所以加句inside a dog表示在裡面,在dog裡面,確實黑,看不清字 不想勝 第一句應該理解成,除了狗,書籍是人最好的朋友,後一句是,在狗的肚子裡讀書太黑了。笑點在於...
如何翻譯 I see it all perfectly there are two possible situations one can either do this or that My ho
心幾折 深思熟慮後,我梳理了兩種可能出現的情況這是非此即彼的選擇要麼做,要麼不做,但無論怎樣抉擇你可能都難免後悔 這就是我的忠告與益言 fisherfly 我徹底明白,當你可以做兩種可能情形中任何一種時,我誠實而友好的建議是這樣的 對於其中的任何一種情況來說,不管做或不做,你都會後悔的!其實關鍵是d...