如何翻譯 I don t need no money ?

時間 2021-05-30 07:22:13

1樓:卡窗

在聽taylor前段時間出的look what you make me do時,也發現有這麼一句:I don' t trust nobody and nobody trust me , 我想前半句應該只理解乙個否定,譯為:我誰也不相信。

這在文法上也許不太通順但是都能明白意思,也許是先有語言後有語法的一種體現吧。

2樓:

從語言學的角度解釋一下,這種現象叫做 negative concord (中文可翻譯為否定一致),常出現於英國、北美和澳洲的非標準英語中。

很多 prescriptivist (規範主義者) 認為這種用法不符合語法的原因是不符合邏輯。邏輯上認為兩個否定同時使用會變肯定,但是分析句子結構會發現,這句話的兩個否定詞乙個在助詞 do 後面,乙個在 money 前。雖然這句話有兩個語法否定詞 (grammatical negatives),但是只有乙個語義否定詞 (semantic negatives),這就是為什麼雖然有兩個否定,但意思最後還是肯定的。

連續使用兩個否定詞在標準的英語口語中也有,受教育良好的人也會說出像 "Wanna throw a party?Notin my house you won't!" 這樣的句子。

在別的語言裡同樣有相同的現象,比如日語著名的"全然"和"ない"。

所以此處翻譯成 "我不需要錢" 即可。

至於這種用法對不對,規範主義者們當然認為是不正確的。具體怎麼取捨,用不用就是非常個人的事情了。

[1] Pullum, G. & Huddleston, R. (2005) A Student's Introduction to English Grammar.

Cambridge: Cambridge University Press

3樓:

不是專業的,就是說下自己的理解…

第一次看到這種用法是在pink Floyd 的歌詞裡面:

「We don』t need no education, we don』t need no thought control.」

我第一反應是,這是個斷句we don』t need, no!education. 像是在強調不一樣。

4樓:

從嚴格的語法來說,I don't need no money這種雙否的用法是錯誤的;但是,在口語中這種用法和I don't need any money或者I don't need money儘管語義相近,仍在語氣的情緒上有著區別。

如果I don't need any money或者I don't need money翻譯成「我不要錢」,那麼I don't need no money恐怕就得翻譯成「我非不要錢」。

正如這個「非」在中文口語可以失去否定含義而起到加強語氣的作用,句中的雙否也有類似的用處。

值得注意的是,實際生活裡雙否的表達常見於黑人群體,建議各位在書面中不用此種表達,口語中盡量避免。知道這種表達的語氣差別能幫助更順利溝通即可。

5樓:Leelipop

最近在聽Taylor的look what you make me do

裡面有一句歌詞:i dont trust nobody and nobody trust me,I』ll be the actress staring in your bad dream ......

dont nobody 兩層否定應該是乙個道理吧

6樓:鏘鏘鏘鏘

大家都說得挺完備了。這種雙重否定有時是表示肯定,有時只是為了增強語氣(尤其一些看來似乎不太合語法的用法)。

其實並不奇怪,你想想漢語裡的「好不痛快」、「好不喜歡」,就理解了。

7樓:喳小白

黑人口語不糾結,公升級版還有I ain't no thief,還有主謂不一致的She don't need it。

以上全是我看老美電影瞅見的,事實證明看電影學英語十分呵呵

8樓:餘諳

I DONT WANT NOTHING AT ALL

用法和上邊這句話類似。

說白了就是,老子不需要錢,其實這句歌詞暗示了她相當有錢,不差錢。你見過哪個窮逼天天party的還說不需要錢的嗎,真要有早餓死了啊……

9樓:貓咪愛好者

語言只是乙個工具去表達乙個人的想法。沒有對與錯,只有懂和沒懂。因為聽的人懂了,語法的對與錯就是次要的。

當錯的語法被廣泛的接受被人聽懂的時候,就不能說是錯了。只能說是不正規的用法。

I don』t need, no money. 原本語法不同意思不同的話,加了逗號後是不是變的比較容易理解? 這句話只是口語,不會出現在正常的寫作。

說話的時候有表情,有語速,有肢體語言,還有停頓。誰能敢保證第乙個創作這句話人沒有停頓呢?

所以不要死摳語法,重點是理解。尤其是口語。不要像土木系博士那樣認死理。中國歷史中的很多國家都是被只認死理的學者玩壞的。

至於怎麼理解,好多人都解釋了,我就不多說了。

10樓:Kevin Wayne

對於雙重否定,可以有以下兩種直觀的解釋:

1. -(-a)=a,

2.(-a)+(-a)=-2a。

這兩種解釋分別對應於雙重否定表肯定與雙重否定表強烈否定。

於是,許多語言中對於「雙重否定」就有了兩種不同的含義。

11樓:謝東方

西城的一首老歌my girl裡頭就有這麼一句,以前老聽,後來真有人這樣說我也沒覺得有多麼突兀。

就是不需要錢的意思。

歌很好聽,單曲迴圈過很久(似乎暴露年齡了)

12樓:

可以說這麼說話的人思維是發生了跳躍的了。剛開始想表達乙個完整的句子「I don't need ...」,然後乙個破碎的句子跳了進來「no money."

13樓:流年淡香

瀉藥。非專業人士強行吹一波。其實這個用法我個人認為是受到西語影響,繼而進入到黑人英語中的。的確這是雙重否定的一種,但是從語言學的角度來講,雙重否定究竟是表示肯定還是表示否定和約定俗成還是有關係的。

一般來說,拉丁語系的雙重否定是表示強調否定的,《major crimes》中有一句台詞就是「i didnt kill no one!」意思就是「i didnt kill anyone!」所以題目中的那句話的意思其實就是i dont need any money.

14樓:Shi Lytle

Taylor Swift has a song," Look what you made me do", "I don't trust nobody , and nobody trusts me"

我覺得是一樣的

15樓:Cheyenne99

絕對是sia的cheap thrills啦意思其實就是我不需要錢

很多歌裡都會有這種雙重否定結構

雖然正經來說這個用法是錯的

但是用在歌裡沒啥違和感233333

自己別用就好了啦

16樓:大白家的希莉婭

首先宣告,沒有任何歧視意味,單純發表個人見解。

意思其實是表達清楚了,」我不需要錢。」但從習慣上來講,聽到這句話第一反應就是~ 說錯了。

應該是」I don』t need ANY money.」

這句語法結構錯的英文,給以母語為英文的人是什麼感覺呢?

- 你好像沒受過很好的教育?

- 你故意搞笑?

- 你受黑人影響深厚?

所以這種雙重否定的方式,不酷也不對,個人認為沒有效仿的必要。除非你道行深厚,在適當的時候,耍寶一下。別的時候用,大多會被認為」哦,他是個外中國人,他說錯了。」

17樓:

目前最高讚說這是語法錯誤。

作為乙個在英國美國待過的留學生,我可以很負責任的說,這是正確的語法,無任何錯誤。no money 可以理解成非常少的錢。

「no somthing」是African English的正確語法,許多非洲背景的community延續了他們祖輩的語言。例如加勒比Jamaican English裡的no nah nou noe不一而足。

還有請不要隨便糾正別人的語言,這是起碼的文化尊重。

18樓:木子白水

盡量把美中國人民語言使用方式簡化一點

i dont need money

我不需要錢

i dont need no money

我不需要不需要錢

i aint need no money (why u saying that)

我真不需要錢

加強自己的態度和語意而已,說來是習慣,也不是正式用法

19樓:Mr.Smiley

我猜是不是Sia這首???

這句點亮的歌詞,上面下面分別都有這句,網易雲的翻譯也不一樣……

除了必要的意思直譯,語境也很重要吧?

20樓:semi

大學英語課本裡

i can't find nobody.

我乙個人也找不到

老師解釋African American就喜歡這麼說沒毛病

21樓:香草OvO

「我不需要錢」。

沒聽過這首歌,但懷疑是黑人rap之類的(不一定)。英語中的雙重否定仍表示否定,這是黑人英語的乙個常見表達。

這是乙個不規範的表達。所以,如果是文學翻譯,可以結合上下文處理得稍微口語化(甚至粗俗)一點,或者使用方言,來體現出說話人有accent或沒有受過良好的教育。比如:「我不差錢。」

總感覺沒說嚴謹,待完善。

22樓:鋒Sir

這種雙重否定是缺少教育的人的專用語,別學。不是隨便找乙個母語是英語的人就值得你向他學習,有的人雖然英語是母語但是用得還沒有中中國人好。

23樓:

口語裡想裝拽的時候可以用用。

I don't know nothing.

I ain't no stupid.

正式場合還是算了。

24樓:忘記aqc吧少女

雖然是語法錯誤,但達到了誇張的作用,是口語裡(尤其是比較戲劇化的人)常用的。可以翻譯為 「我才不需要錢」。

同理,「I don』t need no man」 也是乙個常用的短語,輕鬆一點可以翻譯為 「老娘才不需要男人」 或者 「誰需要男人啊」。

歌詞裡出現很正常,但記得寫東西的時候不要寫哦。

25樓:紐約雞湯君

I dont need money = 我差點兒讓你氣死!!!!!!!!!

I don't need no money = 我差點兒沒讓你氣死!!!!!!!!!

這兩句話裡,我氣不氣?

氣。那我需不需要錢。

需要。這句話的意思就是不管我怎麼嘴硬,我都是需要錢的。

26樓:寧無恙

略表自己意見,如有差次請多擔待

——這個翻譯我認為大部分人都可以理解,但是我來說說自己的理解,首先雙重否定代表肯定,自我感覺,應該是略顯嘲諷,警醒的意義,

如何翻譯 I can t live, with or without you ?

燕子 Sometimes God doesn t give you what you want,not because you don t deserve it,but because you deserve more 劉偉森Wei1ess 我什麼都沒有忘,但是有些事只適合收藏,不能說,也不能想,卻...

如何翻譯 Outside of a dog, a book is man s best friend Inside of a dog it s too dark to read ?

Mr城堡先生 瓜傻傻的回答漲知識,抓本質了。補充一下,這裡用了pun雙關修辭手法,outside of 即表示除外 也表示外面,所以加句inside a dog表示在裡面,在dog裡面,確實黑,看不清字 不想勝 第一句應該理解成,除了狗,書籍是人最好的朋友,後一句是,在狗的肚子裡讀書太黑了。笑點在於...

如何翻譯 I see it all perfectly there are two possible situations one can either do this or that My ho

心幾折 深思熟慮後,我梳理了兩種可能出現的情況這是非此即彼的選擇要麼做,要麼不做,但無論怎樣抉擇你可能都難免後悔 這就是我的忠告與益言 fisherfly 我徹底明白,當你可以做兩種可能情形中任何一種時,我誠實而友好的建議是這樣的 對於其中的任何一種情況來說,不管做或不做,你都會後悔的!其實關鍵是d...