英語為何沒有 您 這個詞?

時間 2021-06-02 10:52:41

1樓:KVN2021

題主的理解是錯的。「thou」是「你」,「you」是「您、你們」,而中文的「您」其實是「你們」的合音,至今仍然可以表示複數(you)。只不過由於英國資產階級革命,thou幾乎被廢除,所以thou的意思用you表示,be動詞當然也要跟著you用are/were,而不是單數的art/wast。

還有中文方言「怹」,英文譯作they,be動詞當然要用are/were。

中譯英的時候,「你」應該譯為「thou」(這裡只展示主格用法),「您、你們」才譯為you。

英譯中的時候,you應該譯為「您、你們」,保險起見一律譯為「您」。

2樓:

You 就是。

原來用的Thou差不多就是「你」的意思,而當時You是「您」的意思。我記得還有乙個第二人稱代詞,忘了是什麼了。

後來,差不多像北京人那樣,漸漸都普遍用「您」這個詞而鮮用「你」了。所以我們今天學英語的「你」就是You了。

3樓:姜小魚

英語裡面you就是「您」啊

隨隨便便說這個詞和莊重認真說出來就分別意味著「你」和「您」了

沒必要學德語分成「du」和「Sie」

4樓:「已登出」

我覺得稍有常識的人都會知道,you 就是「您」,只不過被泛化了而已。那麼,說一點點題外話吧。

其實少了個二單還真是省了不少事兒,英語的二單也是類 -st 變位,這個讀起來是最折騰的,尤其是當你遇到 abklopfst (你叩診) 這樣的詞的時候。所以消滅二單是好事,強烈建議日耳曼語族都跟隨之。

如果說「您」的詞源是從「你每」(你們,明官話)演變來的話,那麼如果以後我們大家都很文明地遍地用「您」的話,就會和英語乙個境界了——「你」消失,全都是「您」。

另外,「您」到現在在標準漢語中也仍然具有「你們」的意思,所以「您們」這個說法是絕然錯誤的。

尊稱這種東西嘛,其實演變規律不定,還可能被玩壞,比如「貴様」現在用來罵人。

而且樓上某位所說的日耳曼語族通常使用第二人稱複數來當作第二人稱的尊稱這一點……其實是不對的,最典型的,以我淺陋粗鄙的認知,德語的「Sie」/ 丹麥語的「De」借的可是第三人稱複數啊!

還有就是那些 Honour, Excellency, Honourable, Right Honourable, Highness, Royal Highness, Lordship 可不是隨隨便便就可以用的,哪些人能稱呼哪些人不能稱呼可是很有規定的,你們別瞎說。

5樓:不過如此了得

- Your Majesty -- 陛下

- Your Highness -- 殿下- Your Excellency -- 閣下- Your Honor -- (對法官的尊稱)

6樓:

順著@高嶸老師的頭繼續跑題(貌似和題主想問的越來越遠了。)

我認為這個問題的回答不應該只糾結於"如何翻譯'您'這個第二人稱代詞『。而是研究一下」如何用英文達到用」您「的效果「。實際上真正做過翻譯工作的,就知道,其實英語中大量存在對第二人稱說話物件的尊敬的表達方式,但英語不像中文(或者只能說現代漢語?

古代漢語中的自謙和敬他其實學起來不比日本語簡單)一樣絕大多數情況下只需要替換第二人稱代詞就可以表達尊敬的。

比如高老師介紹的乙個服務行業常用句子:

能看一下這個麼

如果用英語,這句話可以這樣說

Can you take a look at this?

這句話翻譯絕對正確,但不論是英語還是中文原文都顯得有點不太禮貌。

如果我們的說話物件是我們的服務物件,一般我們可以這麼說:

能看一下這個麼

只替換乙個第二人稱代詞,效果就出來了,簡單吧?

但這是如果我們夠熟悉英語的表達方式,應當這樣翻譯:

Would you pleasetake a look at this?

當然可能某些人認為,我這麼翻譯實在迴避」您「這個中文字的翻譯,但實際上,這種說法是所有英語國家服務業的標準句式。這個句型包含著說話者對他的物件的足夠尊敬。只要語氣得當,完全可以完整的替換中文中」您「的作用。

而實際上,其實還有更多的英文用法在表達對第二人稱的尊敬,當然,它們都不是用替換第二人稱的方式實現的。

比如,假如我們對乙個身份地位比我們高的人提出較為生硬的意見,中文我們可能這麼說:

n my humble opinion, I can not agree with what you just said.

有點冗長,羅嗦是不是?其實這種冗長是尊敬對方的一種表現,別人說出的句子,如果你回覆的簡短乾脆,其實達不到尊敬他人的效果(因為簡短證明你不願意在對方的問題上花費更多時間,是不尊重對方的表現,是不是和知乎有點兒像?)。

其實我們還有一種表示方法:

With all due respect, I can not agree with you.

我見過不少翻譯把上面的回答方法直接生譯成中文(請恕我冒昧)。但我個人認為這句英文其實最直接的體現的「您」這個字的作用,「您"這個字的在上句的中文中的潛台詞其實就是「請不要把我接下來的表達視為一種冒昧」。在這個意義上來說,其實這個表達方式是「您」的最佳替代品。

當然,上述例子裡的語氣其實比較重,我來換一種輕鬆的,不太重的表達方式:

May Ioffer a alternative solution?……

Please do not take this the wrong way,but i can not agree with you……

(其他待大家補充)

關於這個例子我說的有點多,其實我真正想表達的是乙個跑題的觀點:其實我們在用外語表達的時候,一定要在某種程度上理解這樣一點:母語在這個時候其實是某種桎梏。

對於別的語言我可能沒有什麼發言權,但英語上,盡量不要用母語的表達方式去限制你的英語表達。

7樓:

能看一下這個麼?Can you take a look at this?

能看一下這個麼?Could you take a look at this?

麻煩您看一下這個麼?If possible, could you take a look at this please?

8樓:黃繼新

給@鼓鼓知友提供一些補充——

You 成為 thou 的敬語,是直到近代英語時期才出現的。

古英語(Old English)中,thou 是第二人稱單數的主格,其對應的複數主格是 ge 或 e,讀音近似於現代英語的 yea(耶!)。thou 的賓格是 eow。

到了中古英語(Middle English),複數主格 ge 或 e 變化為 ye,賓格 eow 和與格合併成為間接格 you。

到了近代英語(Early Modern English),由於諾曼征服,說法語的人統治了英國,法語中「使用第二人稱複數代詞(你們)來表示第二人稱單數敬語(您)」的習慣被帶入英語,於是,thou 的複數 ye 被用作敬語。

在同一時期,ye 被普遍化(generalized)為 you。從此,you 的主格和賓格(間接格)合併為一體。[1]

補充:用複數形態來表示單數敬語,在語言中叫T-V distinction。此概念由 1960 年的學者 Brown 和 Gilman 提出,他們將第二人稱單數分為兩種形態:

T 形態(T-form)和 V 形態(V-form),前者在非正式場合、尊稱呼卑、關係親密的人之間使用,後者在正式場合、下級稱呼上級、稱呼陌生人的時候使用。[2]

9樓:裘Benjamin

雖然沒有,但如果用敬語,就比不痛不癢的」您「要重多了:

- Your Majesty -- 陛下

- Your Excellency -- 閣下- Your Honor -- (對法官的尊稱)。

在美國,大家對餐館服務員都叫 「Sir」 或 「Ma'am"。如果叫人家 「You」 ,或者「Waiter" 人家不向菜裡吐痰才怪。

10樓:鼓鼓

現代英語沒有「您」這樣的第二人稱敬語,第二人稱全都用「you」。相比之下,其他很多歐洲語言有「您」,比如德語的「Sie」,法語的「vous」,西班牙語的「usted」。

英語一直如此嗎?從來就沒有「您」嗎?其實不是這樣的。英語曾經也有過第二人稱敬語,而那個詞就是——「you」!

原來,在近代英語(Early Modern English,15 世紀末到 17 世紀中期)裡,「thou」是普通的單數第二人稱,「you」是複數第二人稱。「you」也用作單數第二人稱的敬語(用複數做敬語在各種語言中很常見,比如上面所舉德、法、西語的例子,包括漢語的「您」其實也是「你們」的合音)。慢慢地,「you」越來越常用,最終完全取代了「thou」。

英語比較好的同學可能知道「thou」,知道那是「you」的古稱,但一般不知道「thou」是普通的「你」,「you」才是表示尊敬的「您」。現在,「thou」作為古稱,反而給人正式的感覺,聽起來顯得很有文化、很有派頭,其實「you」才應該是正式的那個呀。恩這問題不錯我也好奇的搜了下這有個鏈結看一下 http:

//myfairland.net/english-

formal-you-negative-questions/

第二人稱「你」英語是 you,那麼「您」這個詞有沒有相應的英語單詞或者短語?

黒貓警長 法語 tu 你,vous 您 西語 tu 你,usted 您 俄語 你,您 德語大概是du和Sie,不過不是很了解 而且英語的you之前是當 您 用的,只不過後來您你通用以後進中國,英譯漢統一譯成你而已 羅戈 一開始 thou 是 你們 you 是你們,後來 you 又產生了 您 的意思。...

為什麼英語裡沒有 文字 這個詞?

Prince 漢語的 文字 是乙個廣義上的而又有些抽象的稱謂,像英語中的character,ideogram和phonogram等詞,已經足以表示漢語中 文字 的語義了,所以沒必要再弄出個上義詞來概括他們。 writing system 文字作為統稱 Grephetics 文字作為學科 charac...

有遠遁紅塵這個詞嗎,還是說這個詞造得很生硬?

程程吃橙橙變撐撐 沒毛病我們來看一下遠遁紅塵這個詞語,單拎出來看著可能不,那我們換個角度來看。遠離紅塵 遠遁江湖 遠遁山林 這幾個詞看著就熟悉了吧。離 本義,鸝 後假借為 剺 字,其義有離開 離別脫離分散 遁 本義,遷 逃 遁 字的含義裡本身就隱含了逃避,遁隱的避世心態。而常用的 遠離 不過是人們常...