為什麼有的英語單詞上有音調樣的符號?

時間 2021-06-01 17:48:38

1樓:

你看到的絕大多數這類單詞,帶的符號都是「ˊ」,例如café等等,對吧?

這個符號叫做「尖音符(acutus)」。在很多歐洲語言中都表示重音——尤其是法語。英語裡有很多法語傳入的詞,連讀音都模仿法語,自然就保留了這個標記重音的符號。

遇到這類詞,最好按照法語的讀音來讀。

如同新日暮里奧義很爽所說,英語中還有其他單詞帶有別的附加符號,這些也都可以算作外來語標誌。甚至某些外來語單詞還直接使用了源語言的特殊字母,比如某些地方會直接把Espanol這個詞按照西班牙語寫成Espaol,等等。更詳細的資訊,可以參閱維基百科「衍生拉丁字母」和「附加符號」詞條。

參考資料:維基百科https://

zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%96%E9%9F%B3%E7%AC%A6

2樓:小朴

因為很多詞語都是外來詞啊,比如從法語和德語裡搞來的那些詞:

依次:咖啡館

淺咖啡色

咖啡壺英語裡面一般不會把音調標出來,但寫成這個樣子也不算犯規,畢竟café滿街都是。

開胃小菜

相比,對於

英語從古代到現在,從不列顛的小島上到全世界,發展這麼多年,容納了無數外來詞語,這都是正常。

為什麼有的英語單詞標註的音標和實際口語發音不同?

長路漫漫 很多的回答都是從語音學從研究的角度講了很多理論上的研究,什麼連讀呀 弱化呀 口音呀,音標不區分的音位呀,但是解決不了實際問題。問的是音標和讀音不一致的問題,不是字母和發音的對應關係。既然叫音標,已經和拼寫字母剝離開了,就應該和發音一致,讀音怎麼念就怎麼寫音標。 已登出 音標都是對的,除非詞...

為什麼有的英語單詞很多意思,但是互相之間又沒聯絡?

ICARUS 拉丁 希臘詞源的單詞,由介詞字首 動詞詞根形成的單詞具有各種不同的含義很正常,多來自於不同方向的隱喻。例如in jection,原為動詞iniecere,分別由in裡和iecere投射組成。我並不了解injection在數學中的含義,但如果像 Alex屁話多同學說的是 單射 函式的話,...

英語單詞中, f 有的拼成 ph ,有的拼成 f ,有什麼規則嗎?

亦佐得 ph一般來自希臘語 古希臘語裡塞音是三分的,有清送氣 清不送氣 濁音三種,像 的發音如今天普通話的皮,而拉丁語的p則如普通話的比,對應希臘語的 因此羅馬人用ph這個字母組合來轉寫 後來 的發音變成f,再進入各種語言裡,所以ph今天在英語裡發音是f同樣希臘語還有另外兩組塞音 他們在拉丁語裡的轉...