南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同嗎?

時間 2021-05-07 02:25:53

1樓:西班牙留學呂老師

南美的是屬於有自己一種風格,基本就是很多口音,拉美的話很多詞的用法不一樣,對於你的理解能力和你的詞彙是一種考驗,比如vos和vosotros的問題,西班牙語的正規和用法是比較單一的,拉美就各種各樣的變化和詞彙組合,習語和俗語也是不一樣,包括問候用語,有的使用的頻率也是有一些區別的。所以,你像DELE考試會有南美的西語口音聽力,大家就最好和拉美外教多做考慮和交流。

2樓:守望者

通過最近看了幾部劇有西班牙也有南美的,得出一點膚淺結論:西班牙裡說「不搭」的很少南美不管是哥倫比亞還是墨西哥裡動不動就「不搭」

3樓:Mirella

具體到每個地方方言,單詞意思上有不同的,最不同的是阿根廷,只說發音,南美吃音嚴重,s基本都吃掉,古巴口音很重,調起伏很大

4樓:joycenana

以前老師是古巴回來的

直接沒教我vos的所有變位

他們全用ustedes代替了

然後去了西班牙在康普念預科

一臉懵逼的看著老師

什麼?西班牙語有6種人稱?

5樓:Simona

實際上是有比較大的不同,但是實話說,不是以中文為母語的西班牙語學習者能體會到的。主要是詞彙上,南美這邊從西班牙進口裝置,要把西班牙那邊發來的說明書重新寫一遍,才能對上這裡的節奏和詞彙。不是說西班牙的說明書他們看不懂,只是他們看著奇怪,那感覺就像日本人寫的中文你看著彆扭一樣。

實話說,對於中中國人來說,基本沒什麼區別,所謂的區別你能注意到的,也就是都知道的那幾條(上面有幾個回答說得很好):

1 語調有區別,拉美這邊口音比較重,發音相對西班牙比較隨性沒有那麼帶感,但對於中中國人來說,不影響理解

2 拉美不用vosotros,全部是ustedes,而西班牙人非常正式的場合才用ustedes

3.拉美極少用完成時,大多都是一般過去時。而西班牙人對於完成時的鍾愛是非常明顯的。

比如晚上說起今天早餐吃的什麼,西班牙人大多數喜歡he comido, he tomado...,客戶上午收到了貨, le han entregado el paquete esta maana 甚至一部分地區說起出生年月還有用he nacido這種說法的。而拉美,比如說我剛剛給你發個郵件,te envié un correo, 你剛說什麼?

qué dijiste? 在中中國人理解上完成時更適合的地方,拉美人基本通用過去時。

4. 一些詞彙這個太多了,而且基本每個國家甚至每個地區都有區別,實話說,對於中中國人來說,基本都是新的東西,和你課本上學的很不一樣

5. 阿根廷特色 vos sh...這個其實對於中中國人,也不影響理解。

綜上來說,我個人認為這個不是中國的西班牙語學習者應該考慮要擔心的問題,對於一般程度的交流,非技術非學術方面的,即使有不同,絲毫不影響你語言的運用。

6樓:

我的朋友去西班牙旅行,他會西班牙語,當然是在美國學的。到了當地愉快的與人交流。

Hi,我會說西班牙語。

呦,墨西哥語說的不錯啊!

西班牙人稱墨西哥的西班牙語為墨西哥語

7樓:

不要說南美西語和西西的不同,就算是阿根廷西語也是和秘魯西語不同的,無論是發音還是部分詞彙和語法。比如西西里將lla念ya,而latino會把其念ra,你可以多聽聽ca媽的歌,她會教你正宗的拉美風情西語~

8樓:chaki1992

我是西班牙華裔來做個簡單的回答

和西班牙人住過也和南美人住過,最大的差別就是口音了,其次是用詞,最後是語法。

比如我今天早上吃了早餐

西班牙語:he desayunado

南美西班牙語:desayune

9樓:周圓圓

拋開語音語法什麼的不說,最明顯的就是拉美沒有二人稱複數形式,你們不用vosotros而是和諸位一樣用 ustedes 。從而所有東西西班牙用二人稱複數時拉美都有三人稱複數。

10樓:鍾志紅Camilo

@季雨嫣的回答已經很詳細。補充一點,就是拉美西語的語法中已經沒有第二人稱複數「你們」vosotros的變位了,我覺得親愛的拉美人們實在是太聰明了!大學的時候大一大二外教是秘魯人,所以一開始就潛移默化地接受了拉美西語的影響,導致到了大三大四換成西班牙外教,她給我們講的都是vosotros vosotros的,需要比較長的時間來適應變位的變化,不過跟西班牙人聊天用vosotros覺得萌萌的。

我覺得在六個主語人稱的變位中,就屬第二人稱複數的變位最複雜最難記了,「物競天擇,適者生存」,或許這就是為什麼廣大的拉美人民果斷把它給放棄掉。

忘記了是在加西亞馬爾克斯的自傳《vivir para contarla》還是他的演講集《Yo no vengo a decir un discurso》中有看過,馬爾克斯把他的一部作品送到西班牙的出版社出版,作品印出來之後作者震驚地發現,西班牙的出版社把文中的ustedes全部改成vosotros了,於是馬爾克斯非常生氣,宣布該出版社出版的書籍無效,把出版的作品全部收回銷毀,最後把這部作品交給南美的另外乙個出版社出版了。

所以我跟西中國人交流的時候,我第一件事就是通過他說話的口音,判斷他是西班牙人還是拉美人,如果是西班牙人,那該用vosotros的還是用vosotros,要是對話者是拉美人,那就果斷都改成ustedes,我覺得這是對他們的一種尊重吧。

11樓:Violeta西班牙

在南美和西班牙各呆了三年,對語言方面的差異還是深有體會的。首先是語音語調,南美我去過秘魯、厄瓜多尔、哥倫比亞和巴拉圭,這幾個國家的發音差別不大,和西班牙的西班牙語區別比較突出的是在拉美z,s都發s,是不會咬舌的,但是在西班牙,有很大的區別,比如sábado和zapato這個讀的時候一定要有差異的。

其次是樓上很多人提到的語法方面的區別,在秘魯確實不用vosotros第二人稱複數形式,統統都是ustedes,導致我到了西班牙之後給學生上課還稱呼他們ustedes, 學生特別不習慣,說我太客氣了哈哈。

第三點就是用詞上的差別,這個不僅是拉美的西班牙語和西班牙的西語之間差別很大,就連拉美國家之間的詞彙差別也非常大。記得在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之後花生居然叫cacahuete,這兩個根本不搭邊的好不好, 我的花生觀就徹底被顛覆了。。。。。還有秘魯的汽車叫carro,每次讀這個單詞我都捏把汗,討厭的詞中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,簡單易讀。

拉美人特別喜歡用小綴,cafecito, casita, carrito.....太多了,這個在西班牙人中不常見。總之用詞方面的差別還是蠻大的,要多加小心,否則鬧笑話是小事,無意中冒犯了人家可就不好了。

12樓:寶拉

有。北美墨西哥西班牙語基本上比較容易聽懂,口音不會太重。南美就會重很多,智利人說話快,吞音嚴重,烏拉圭巴拉圭等靠近巴西的的國家又受巴葡影響。

阿根廷人說話唱著說,有點義大利語的感覺…除口音外,各個國家還有自己的土話方言罵街的話都不同。

13樓:

非常不同西班牙半島的西語就已經有很大區別了 catalán gallego和vasco這都是語言不是方言聽不懂是正常但其他方言也是有很大區別的比如andalucía和canarias的人吞s音啊再比如castilla的人喜歡把d結尾的單詞讀成z之類的至於拉美...真心和西班牙的差很多詞彙是一方面英語詞彙比較多一點然後就是語音沿海地區是不吞s的比如加勒比那片因為他們受到西班牙殖民影響更嚴重些更貼近西班牙的發音其他內陸地區就是因為美洲的土著語言太多了 mezcla也很多...說得有點亂大概意思就是很不一樣詞彙語音都不一樣

14樓:

就好象美式英語和英式英語。比如我這叫玉公尺,你那叫棒子。我說個山東俚語東北人或者廣東人聽不明白一樣。個人感覺並沒有太大不同,只是常用詞不重疊。

排名第乙個說類似take的是coger 吧。怎麼就有人喜歡挑這個沒用的當G點。難道我上車,和我上乙個妹子的區別,所有人都分不清嗎?根本不是什麼絕對的。

15樓:Tsien

上面有人說越往北西班牙語越純是不對的

北面的加泰隆尼亞地區和巴斯克地區說的連西班牙語都不是,更別說純不純了語言其實不存在純不純,語言是乙個交流的工具,交流的語言的目的。

每個人說的話都有不同的特點,一群人有相同的特點就形成了口音。

南美和西班牙的西班牙語之間互相是可以理解的且大部分地區口音沒有那麼明顯

但是特別明顯的是阿根廷和烏拉圭地區,和他們的文化也有關係他們有義大利人的血統,所以帶有義大利語口音,說起來有乙個特別的掉II y發成sh,部分的ce發成che。 沒聽過的人需要一段時間的適應才能好好理解。

16樓:

語音語調是有差異的,我有時候跟拉美人說的單詞他們不明白是什麼意思,也就是說西班牙語的一些單詞在拉美真的就不是那個意思啊。不過這些詞不是灰常多, 說著說著大家也就明白了。但就是要盡量學會當地的詞彙用法,免得浪費時間再去解釋半天。

17樓:

因國而異。

西班牙本土就可分四大方言:官配卡斯蒂利亞語(castellano),以巴塞隆拿為代表的加泰隆尼亞地區的加泰隆尼亞語(catalán),西北部流行的加利西亞語(gallego)和巴斯克地區的巴斯克語(vasco)。

可想而知南美眾多西語國家或多或少都有詞彙語法語音差異。私以為阿根廷人和烏拉圭人口音尤重,而哥倫比亞墨西哥人的發音對於掌握卡斯蒂利亞語的童鞋而言比較通俗易懂。

18樓:Jessie Peng

除了口音,詞彙也很多不同。因為受到英文影響,所以南美那邊很多詞是從英文借過來的,西班牙人未必懂。有些西班牙和南美都有的詞,意思又不太一樣~

19樓:別果純

中南美與西班牙的發音有差異,但掌握規律後也不難聽懂。最明顯的是兩個ll和c的音。

lluvia這個詞在阿根廷西語裡的發音是 /ubia/(英文shoe-bia)。

再如西班牙的西語中c和s的音,cielo中c的發音接近英語中think的th的發音,而拉丁美洲就直接發/s/。

是不是國內比較多學的是西班牙的西語或者墨西哥的西語?

20樓:

有不同,首先是語音語調不同,就像北京人說話,東北人說話,各自有各自的口音。以西語為母語的人,他們彼此能靠口音聽出是哪個國家的,就像我們能聽出是哪個省份的一樣。其次,語法不同,最明顯的是,南美,樓主,更正一下,準確說,應該是拉丁美洲,因為除了南美,還有加勒比美洲和中美洲,在拉丁美洲西班牙語種,沒有第二人稱複數的變位,即沒有你們這個變位。

最後,用詞不同,比如機票,在西班牙用billete,在拉美用boleto,還有更嚴重的是,有些詞在西班牙用沒問題,千萬不能在拉美用,比如等同於英語中TAKE的那個單詞。

拉丁美洲的西班牙語和西班牙本土的西班牙語有什麼區別麼?

楊才銀 我沒正經學過西語,只是在拉美生活,在我看來主要是一些單詞不同,另外,阿根廷烏拉圭這些地方,y 和 ll 發類似漢語拼音 sh 的音,而其他地方是發類似漢語拼音 y 的音,所以在這些地方生活,你可以很容易判斷乙個人是當地人還是外中國人,但是由於當地人經常因為這個口音被其他西語國家人嘲笑,現在很...

北美西班牙語 拉美西班牙語和西班牙本土西班牙語三者差別有多大?

大學渣 雖然我沒學過西語 現在正想學 但是我想和題主說你最後乙個比喻不怎麼恰當吧。我學過日語,漢語和日語的語法可是天差地別的。而各種西語語法應該相差不大吧 美國有數千萬hispanic,諸如chicano之類的,大部分是中美和南美移民 墨西哥 古巴等國 這是美國西語流行的原因。至於差距多大,從語法上...

西班牙語自學?

Saregine 首先發音基礎一定要打好。每日西班牙語聽力裡面有個極客西班牙語的發音免費課程 不知道現在還有沒有 還挺不錯 除了二重母音部分好像沒講,之後可以在現西上補 學的時候請跟著大聲讀並做好筆記。西語發音非常規律簡單,所以請一定要認認真真學,這將會對以後記單詞背句子什麼的有非常大幫助。然後買董...