日語裡為什麼管公婆叫姑?

時間 2021-05-31 03:54:35

1樓:楠優

我查了一下字典。

「姑」的意思是:配偶的母親。也就是說既可以指丈夫的母親,也可以指妻子的母親。

配偶的父親寫做「舅」。

古代日本有一部法典叫《養老律令》,這部法典有一本註解叫《令集解》。

《令集解》裡有這樣的記載:喪葬「古記雲。釈親雲。婦稱夫之父曰舅。稱夫之母曰姑。案生夫之身曰夫父母。俗云志比止志比止売也」

「婦稱夫之父曰舅。稱夫之母曰姑。」這句話出自《爾雅釋親第四》

但是在《新撰字鏡》裡,「舅」被解釋成:妻子的父親。

「舅」這個字在《新撰字鏡》裡的解釋是:「婦翁」「誌比止」。「婦翁」就是字面意思。

「誌比止」是萬葉假名,讀做「しひと」。然後「しひと」的發音變成「しうと」,最後變成現在的「しゅうと」。

「姑」是「舅」的妻子,也就是「舅+女(訓讀:め)」。所以發音是:「しゅうとめ」

至於為什麼漢字寫做「姑」,有一種說法:因為是家裡的老女人(家の古い女)所以寫做「姑」。權當一笑。

2樓:曹哲

唐朝詩人朱慶餘有一首七言絕句《閨意獻張水部》

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。

妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?

這裡的「舅姑」指的就是公婆。

《禮記》昏義(就是講婚禮的)中也有「質明,贊見婦於舅姑」的說法。

所以說中國古代「舅姑」很長時間一直都是「公婆」的意思。

日本文化受古代中國文化影響頗深,所以這個說法應該是從漢語文化圈中公婆的古稱來的。

啊對了,中國古代流行「親上加親」,所以對很多嫁給了表哥的新娘而言,公公婆婆還真就是自己的舅舅姑姑之類的……(妹控們興奮起來!)

為什麼硫磺島在日語裡叫 i t ,在英語裡卻叫Iwo Jima

在日語維基裡面提到這個問題。島名 島 至 見 硫黃 由來 硫黃島 呼称 戦前 島民 主 陸軍 間海軍 一部 間 明治時代作成 海図合眾國 海図 表記 従 Iwo Jima終戦後 同島 公尺軍 統治下 Iwo Jima 呼称 1968年 同島 施政権 日本國 返還 際 國土地理院発行 地形図上 呼称 ...

為什麼日語裡的「雞肉」叫「鳥肉」?

其實疑惑應該樓上的各位題主已經說了,我這邊是補充,說一下雞 鶏 這個字。雞 鶏 繁體字從鳥,從奚,奚亦聲.奚 意為 世世代代 奚 與 鳥 聯合起來表示 世世代代家養的鳥 然後以前貌似沒有雞這個字的時候叫 雉 現在野雞是雉 因為呂雉的名字裡有雉所以為了避諱變成了雞 呂雞多難聽是吧 關於為什麼是鳥肉ya...

日語裡 呆然 為什麼讀

因為日語中呆可以讀作 例呆 然後如果呆的時間比較久就叫做 然可以讀作 例自然 然後我們把呆的比較久的 和然 連在一起跟 我 讀 首先,在詞典中查 會得到 呆然 茫然 惘然 三個不同的條目,意義相近 乃至相通 雖然實際使用中也有區分的傾向,與漢語相仿,茫然 多用於表示 不解 呆然 多用於表示 驚訝 另...