為什麼日語裡的「雞肉」叫「鳥肉」?

時間 2021-05-11 15:30:07

1樓:

其實疑惑應該樓上的各位題主已經說了,我這邊是補充,說一下雞(鶏)這個字。

雞(鶏) 【繁體字從鳥,從奚,奚亦聲.「奚」意為「世世代代」.「奚」與「鳥」聯合起來表示「世世代代家養的鳥

然後以前貌似沒有雞這個字的時候叫」雉「(現在野雞是雉),因為呂雉的名字裡有雉所以為了避諱變成了雞(呂雞多難聽是吧)

關於為什麼是鳥肉yahoo上知恵袋(鳥肉」と「鶏肉」って、どう違うん...)上說鳥肉(鳥肉裡面已包含雞肉的意思)是泛指、雞肉就是雞肉

而且鳥肉這個用在雞肉上比較多,所以如果你要說鴨肉什麼的打鳥肉還是會被覺得是雞肉的(儘管它是泛指)

2樓:亜恵恵阿由

中中國人為什麼管豚肉叫豬肉?

1.豬並不是只有豚一種,還有野豬。

2.豚並不是典型意義上的豬(沒有獠牙)。

豚—家豬—家豬肉—豬肉

雞—庭鳥—庭鳥肉—鳥肉

3樓:梁二

鳥、鶏讀音都是とり、tori。

當日本人說tori的時候,他可以指鳥也可以指雞。

在合成詞裡,比如「鶏肉」,鶏又可以讀けい, kei。所以鶏肉又可以讀成toriniku又可以讀成keiniku。

4樓:漢字黨總裁

如果咱們自古以來也把雞叫做「庭院鳥」的話,那麼當我們要表達雞肉的時候,一定不會說成「庭院鳥肉」,而是簡稱為「鳥肉」。因為這樣比較方便。

感謝題主提了那麼乙個既無聊又深刻的問題。語言的發展趨勢正是朝著[使用方便]的方向發展的。

日語裡為什麼管公婆叫姑?

楠優 我查了一下字典。姑 的意思是 配偶的母親。也就是說既可以指丈夫的母親,也可以指妻子的母親。配偶的父親寫做 舅 古代日本有一部法典叫 養老律令 這部法典有一本註解叫 令集解 令集解 裡有這樣的記載 喪葬 古記雲。釈親雲。婦稱夫之父曰舅。稱夫之母曰姑。案生夫之身曰夫父母。俗云志比止志比止売也 婦稱...

為什麼硫磺島在日語裡叫 i t ,在英語裡卻叫Iwo Jima

在日語維基裡面提到這個問題。島名 島 至 見 硫黃 由來 硫黃島 呼称 戦前 島民 主 陸軍 間海軍 一部 間 明治時代作成 海図合眾國 海図 表記 従 Iwo Jima終戦後 同島 公尺軍 統治下 Iwo Jima 呼称 1968年 同島 施政権 日本國 返還 際 國土地理院発行 地形図上 呼称 ...

日語裡 呆然 為什麼讀

因為日語中呆可以讀作 例呆 然後如果呆的時間比較久就叫做 然可以讀作 例自然 然後我們把呆的比較久的 和然 連在一起跟 我 讀 首先,在詞典中查 會得到 呆然 茫然 惘然 三個不同的條目,意義相近 乃至相通 雖然實際使用中也有區分的傾向,與漢語相仿,茫然 多用於表示 不解 呆然 多用於表示 驚訝 另...