日語裡面 紫 和 村崎 讀音為什麼是一樣的

時間 2021-05-09 18:33:07

1樓:enzyme2013

《爾雅》中作為中藥的紫草別名為藐,還有紫色酢漿草中的酢(念成炸,不念做)字,藐和酢二字,代表兩種紫色的實物,一起構成了代表顏色的紫;村的本字是陌,崎的本字是岞(亦可寫為為岝,也要念成炸而不是做),現代漢語裡頭這個字已經很少使用,多以地名的形式遺存,如山東省濰坊市峽山生態經濟發展區岞山街道,河南省南陽市內鄉縣岞曲鄉;福建省泉州市惠安縣小岞鎮,這些帶「岞」字的地方如果你去過,會發現地形多為低山丘陵或者山前或者至少是個台地,個人認為崎本字岞,源自河南省的可能性最大,因為河南省是南北朝以前中國的經濟中心之一,且岞曲鄉的岞至今仍然念炸,南陽市境內丘陵山地也比較多。

藐與陌、酢與岞在過去應該是同音字(酢與岞現在還是,藐與陌已經分開了),但很顯然,意思截然不同,不必要做聯絡,這裡有的答案也意識到了這一點。

2樓:

確實是巧合,但「紫」是可以查到詞源的。

ムラサキ:首先是一種植物,其根含有紫色色素,因此也可使用「紫」這個漢字指這個植物。

為何讀作murasaki?

有兩說:

一說植物花朵成群開放,即群れて咲く→群れ咲き,最後母音和諧→ムラサキ 二說為此植物花朵的顏色成斑點(ムラ)。

總之,算是半個巧合吧,個人認為「群れる」和「村」有可能是同源的,人聚在一塊住就是個村兒嘛。

參考的是此網頁,日語水平有限,如果對原文理解的不對請指正。

3樓:笨蛋小明

日語裡有和文漢文之分,日本本土的原生詞都是和文.

換句話說,對於所有的和文,是先有了讀音,才後加上的漢字.那麼漢字怎麼加,加哪些,在這些詞語出現的時候是根本沒有被考慮過的.

這些讀音,是和文的詞.後來人們發現むらさき代表的顏色和漢字中的紫是同一種,於是就將它寫成紫;而むら有村莊的意思,就寫成村;さき有崎的意思,在表示這意思的時候就寫成崎.

就是這麼簡單.

4樓:稻葉藤花

紫草→群生植物→群(むら)+咲所以紫與村崎同音主要是巧合。

參考wikipedia

ムラサキ紫草という植物の和名であり、この植物の根(紫根)を染料染色された色も「ムラサキ」と呼ぶようになった。この名稱自體は、ムラサキが群生する植物であるため、『群(むら)』+『咲き』と呼。

5樓:

額。。。紫色日語讀法是murasaki,村的讀法是mura 崎讀法是saki

。。。其實村崎還可以讀成murazaki....所以結論就是碰巧而已

至於紫的讀法的由來,むらさき本來指的是紫草,這種植物的根可以用來染色,到了後來むらさき本身就增加了紫草染的顏色的意思了

為什麼日語裡 碁 字的音讀是 ?

楊微粒 廣辭苑說 碁 讀 是慣用音。但是古事記裡面有夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁 可見,慣用音一說非是。 以巳 問者弄反了,go就是吳音,gi應該是吳漢混血或者別的方音。至於為甚麼是o,與其他t p s r j 類不相同的,我認為不一定是漢語語源的音值問題,而是日語...

為什麼日語裡經常出現一些英文詞彙?

映月 瀉藥。明治維新,日本學習西方,大量引入歐美詞彙,主要是英文,當然也有德文和法文 導致現在的日語中有36.7 和語,41.5 漢語,10 西洋語 1964年日本國際研究所對90種雜誌的調查 浪費機會大師 日語中的外來詞彙主要由漢字詞和外來語詞構成。但漢字詞已經是日語中根深蒂固的一部分,所以一般不...

為什麼日語裡擬聲(態)詞這麼多?它們產生過程是怎樣的?

我很想知道是不是只有我覺得很多擬聲詞並不形象 皿 讀起來感覺有點奇怪而且記不住 過去沒接觸日語學習時一直以為是動畫裡萌妹子賣萌自己造的詞,限於日語音節有限所以學得不像呢。還有就是 誰家貓 娘娘 地叫啊?喵喵 mew mew 至少 鳥鳥 也行 可能我還是漢語和英語先入為主吧! 不是日語太多,而是漢語太...