私 帰 家 聲 街角這句話為什麼在聲後面用的是 而不是 ?

時間 2021-05-30 20:10:54

1樓:Kiido

因為這句話想說的意思是

我回去的家,(是)會聽見你聲音的街角

聽見你聲音的用法是聲がする

然後が動詞修飾的名詞時が可以替換成の所以這裡面是の而不是を聲をする說的是發出聲音,應該和這句話想表達的意思不相同,所以不用を

2樓:

這個回答不完全,完全版請看下邊小號的回答

大佬們把該說的都說了,我只有補充一下的份了:

「作聲」這個表達中「聲」絕不可能處於賓格地位,因為沒有任何東西能成為它的施事者,所以絕不可能用を,你可以理解為聲音是自然而然響起的,是環境音的一部分。

「聲の/がする街角」是定語從句(関係節/Relative Clause),定語從句就是用句子修飾名詞的東西,被修飾的名詞可能是句子中原有的一部分,也可能不是。此處是後一種情況。

在現代日語標準語的定語從句中,絕大多數情況下の和が都可以互換,這種現象被稱作ノガ交替(Genitive Nominative Conversion,GNC),在句法學和語義學層面(也就是不考慮言外之意----那是語用學的領域),兩種格標記完全不會產生意義上差別。

類似的現象也出現在其他阿爾泰語言,如維語,蒙語和滿語中。

3樓:H Zhang

首先要明確乙個基本的關於主格助詞「が」的語法:

這個N4級別的語法排除了賓格助詞「を」的可能性;「がする」表達的是聲音氣味等感官感受。

明確了主格用法之後,這個問題(私帰る家はあなたの聲

夕日の差して山の端いと近うなりたるに、烏の寢所へ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。

對比現代譯文用的「が」:

夕日が差し込んで山の端にとても近烏が寢床へ帰ろうとして、三羽四羽、二羽三羽と飛び急いでいる様子さえしみじみと心打たれる。

於是乎我們就看到了乙個歷時的演變:「が」逐漸發展為專用的主格標記、「の」發展為專用的屬格標記。語言的歷時發展中,當新的用法、形式產生後,舊的用法、形式(「存古」)的殘留會出現在受限的環境中,最著名的就是小句的存古性,而這裡(私帰る家はあなたの聲する街角)剛好小句中的主語後接「の」的用法也就是古語中的常見用法,完全可以視為保留在小句中的存古用法。

4樓:

這不是中島美雪寫的詞嗎。

日本人寫東西有時沒有語法上的一板一眼,有時沒必要用書上的語法代入,就像我們中中國人寫詞也不是按語法來的。

要說語法上好像也不是「聲をする」,是「聲がする」。

但如果用「聲がする」,就沒有那個意境了。

中島阿姨側重於這條街上有你的聲音,側重於有沒有,表達一種存在感,這條街上有你的存在回去的家才有意義的意思。因為她整首歌表達的是她其實不喜歡乙個人,但習慣了孤獨。有他聲音存在著的這條街,意境側重於這種存在感,才顯得不孤獨,而不是側重聲本身。

用 「の」更貼近後面動詞形容的存在感。用「が」的話側重前面的主語「聲」,重點就出現了微妙的變化,聯絡上下文就沒有那麼自然。

表述的有點複雜,聯絡整首歌意境將就著看吧。

5樓:鍵山怜奈

這個句子不是「聲をする」而是「聲がする」,無論如何「聲をする」在這裡都是錯的。

「が」總體來講作為定語的時候沒有「の」自然,可以理解為「の」的重心略微偏向於「の」後面的動詞而「が」的重心略微偏向於「が」前面的主語。

這個句子用「の」比用「が」自然的原因或許就在此,因為真正的比較物件是這條街上有沒有你的聲音,而非這條街上的聲音是不是你的。

私 行 後悔 。這句話怎麼翻譯。 起什麼作用?

我很後悔,當時我要是也去了就好了。表示後悔的內容。我很後悔,要是去了就好了。或者我很後悔,當時應該去的。表示後悔的內容。還有說,想等動詞,前面都可以加 例 高 思 覺得很貴 行 言 說不去 我當時要是去了就好了 to 在這裡的作用就像雙引號 助詞 再日語中有並列列舉,冒號,必然導致,副詞接續等功能。...

這句話為什麼這麼翻譯?

侗鄉遊子 可能是這樣理解 crap螃蟹,fan風扇。兩個毫無可能有交集的東西。現在螃蟹擊打到風扇了,說明風馬牛不相及的事物現在碰觸到一起,產生了聯絡。這不是很奇特的事嗎,怪事。 英語講師陳翠珊 hit the fan 是乙個習語idiom,意思是to become more of a problem...

為什麼在日本繁華的地區經常轉個街角就會有很冷清很住宅區的感覺?

很多人說這是城市規劃的緣故,我並不是很同意看過80年底東京繁榮時代的影像資料,那時的日本真的也是國內這種處處繁榮的感覺,即便是小巷,也有不會很冷清,各式人群照樣來來往往。反觀現在的東京街道,很多時候一片死寂,雖比過去乾淨整潔了不少,招牌圖案美化了不少,但太多街道失去了其應有的生氣。不得不承認,文青們...