如何進行學術文獻翻譯?

時間 2021-05-11 06:35:12

1樓:翻譯狗

來試試俺家翻譯狗唄!精準翻譯的同時保留原文格式。

2樓:

我本人就是做翻譯的,看了您的標題其實有很多話想說,但是根據您的需求,個人認為,自己課題中用到的文獻翻譯,內容準確是最重要的,至於其他的藝術方面的可以不計,根據個人水平就可以。在翻譯的時候,充分借助各種翻譯軟體,比如谷歌、有道、科大訊飛等等,現在的機器翻譯真的是很強大,會幫你節省很多的時間,其次專業性很強的點,要自己查詢資料,多方確認後確保出現在你的課題中的時候是準確無誤的即可。

順便提一句,真正的學術文獻翻譯,是一件專業性很強的工作,是需要語言和相關專業知識積澱之後經過反覆的打磨,才能翻譯出原汁原味的內容。

3樓:貴永遠

我知道我的回到跑題啦

但是,一般看學術文獻是不需要翻譯的,我看文獻一般就看兩樣:Abstract以及Scheme,看摘要看看文章的亮點,看Scheme一目了然作者做了什麼

剛讀研究生那會嘗試過把文獻一段一段翻譯出來,結果經歷全浪費在非學術部分的翻譯上,有點得不償失。

4樓:

先確保你真的把原文讀懂了,不僅僅是字面上的,而是完全理解它在說什麼,表達怎樣的觀點。

然後結合國內相關領域的表達方式來組織語言。

注意不要依主觀取向隨意新增原文沒有明確傳達的內容或刪改,更不要遇到似懂非懂的句子不經嚴謹查證就隨意混過去。

也不建議大幅跳脫原文行文,除非你有絕對的自信不會造成錯譯、漏譯、過譯、曲譯的問題。

謹記,你的職責是「為原作者忠實傳話」而不是「消化吸收後再論述」。

5樓:餘和平

要逐句翻譯,很多時候要組織語言再創作,應該翻譯到業內人士讀起來不皺眉,不嘟噥,不嘆氣,至少不咬牙切齒在心中暗罵,「這特麼是哪個小子翻譯的?」

如何進行選擇?

Carie chan 現在有著一種調侃,小孩子才做選擇,我全都要 其實,選擇是一件挺不容易的事情,特別是當你對某件東西沒有特別喜歡或者特別討厭的時候,所有的選擇變得更加的難。有時候是你心中有了答案,但只是希望得到更多的肯定。遵從自己的內心,選自己喜歡的。 墨妖喵 誒?這叫什麼問題 不太明白這個問題到...

如何進行招聘管理?

HR小翁 利用工具管理招聘是趨勢,word Excel的管理模式不僅低效,而且不利於傳承延續。市面上的招聘管理工具有很多不同價位不同版本,建議你重點考慮使用者基數大的,同時結合己方預算。預算足夠的大型企業,用北森的居多。中型企業,有很多選擇谷露 摩卡。獵頭公司很多在用品聘 谷露。小微企業及小型獵頭公...

如何進行需求管理?

微享家 各位大神都寫的很詳細,作為乙個有少許需求經驗的從業者,我覺得兩條比較重要 1 需求確認,需求分析過程中確認與分析後確認,是否滿足原始需求。2 需求變更控制,要控制需求變更,並與客戶提前溝通好變更代價,避免客戶重複變更。客戶要的東西永遠沒有止境,不控制就會導致需求不斷蔓延,最終需求變形。 桔梗...