為什麼國配聽起來總是很奇怪?

時間 2021-05-11 13:02:56

1樓:忽呼啦啦

是真的難聽啊,中國是沒有配音的嗎,就這幾個輪著來,都聽煩了,配得也不是多好,聲音也沒多大變化

明明喜羊羊也是中文配音,為什麼感覺違和感就沒有那麼重??

2樓:AutoMaster

看題材啊

比如外國的三國題材電影國配都很帶感

但是青春校園類的,國配就不大行,每個國家校園文化都不一樣,中國產的日配英配也很尬

3樓:Chloe菡

其實之前回答過乙個類似的問題,寫的已經比較清楚了,貼在這裡

中文配音聽著難受是不是因為模仿日本人說話習慣的原因?

希望可以為大家解惑

4樓:禿頭女孩orz

啊這麼久之前的問題又有回答了,說一下吧

各位國配大佬別罵了,不是崇洋媚外。怪我之前沒講明白,我覺得聽起來很怪是因為很多聲優的聲線我都聽不慣,感覺像修了很多音。

現在看了很多國漫,567,非人哉,大理寺。配音都聽著很舒服。剛開始聽不慣現在習慣了。

5樓:

因為台詞寫的不夠本土化,尤其是外來電影,太過譯制腔,就聽著很違和

比如,Oh my gosh!she is so beautiful!(不要在意細節)

直譯過來,就變成了,哦,我的老天爺!她是如此的美麗!

怪不怪?!

意思是那個意思,但翻譯過來就讓人感覺,你不能正常說話嗎?!

還有乙個原因,中國的配音演員,大多都在配影視劇,配音得跟著演員走,才能不違和,所以導致很多配音演員,並不會配動畫時需要的浮誇,動畫跟真人不一樣,如果不浮誇,配出來的效果當然尷尬

其實,主要還是國內動漫產業不發達,想吃這口飯的人又多,就算很多配音演員想配動漫,也沒什麼機會,只能去配影視劇,而配影視劇進步空間又太小了,如此反覆,越來越差

6樓:熵x殤

不請自來。確實如朋友所說,母語羞恥吧。因為聽不懂外語所以能接受外語cv的各種,到國語這裡,就好像自己也能說,自己也可以了。

有一種情況說一下,關於譯制。很多人都吐槽翻譯腔很奇怪,早年翻譯腔確實很奇怪,我看《羅馬假日》就是只找到譯制版,聽得很不舒服。這一部分是翻譯的問題,一部分是裝置的問題,以及古早時代感。

很有趣的是,這些年看《名偵探柯南》,最早喜歡的是臺配版,特別喜歡港台腔的柯南,導致日語原版都看不下去。後來B站上線後又聽了次國語版,也各種不對勁,還是去看了日本原版。這其實是先入為主導致的。

就是現在,我仍然最愛台配版的柯南。

7樓:

國配一點也不奇怪,是你聽的姿勢奇怪,問的問題更奇怪,既然你不萌這個就少點關注吧別來吐槽我們的國配演員了,對我們國配粉來說他們個個是神仙!事實上也是如此,電視劇集裡的配音怎麼沒有人說聽起來尷尬呢?殊不知多少明星不用配音演的戲完全沒法看,少點偏見吧

8樓:

是的,所以以後您還是別看中國產劇別玩中國產遊戲別看中國產動畫和電影了,放過您自己。

國配CV真是太慘了,二次元配的多,就說你配音誇張,配個電視劇集,就說不貼臉,配個遊戲,還說你長得難看怎麼好意思配大帥哥?

來,你說不出來我幫你說

配音奇怪:所有國配CV

配誰都乙個調調:阿傑邊江夏磊

說話嘴張不開:吳磊

說話像沒吃飽飯:蘇尚卿楊天翔

演技差:所有CV

聲音難聽記不住:趙路趙毅

拿小本本記上,下次做點功課再來提問。

9樓:

商業策略有關。

一部電影的「原版」,除掉某些奇葩情況(比如小XX魚),基本上都是以電影本身為核心,選誰做演員,用什麼口音念台詞,後期做什麼特效,最終都是要服務於電影本身讓電影更好看的,所以說原版無論好壞總是乙個整體。

然而在其他國家,配音版電影很多時候就會更加看重「電影之外」的內容,比如說蹭某個當紅明星的熱度,或者是讓流量明星蹭電影的熱度,或者更直接的,省錢,趕檔期,這兩個理由能夠讓配音版變成不折不扣的災難,但對資本而言並不是難以接受的選項。

為了省錢趕工期,即使是原版電影都有可能被毀,更別提被諸多場外因素影響的配音版了。

10樓:櫟陽

有些譯製片會因為口型或者聽習慣原版,國語配音就會覺得奇怪。有些動漫會因為國配的表現方式效仿日本(太過誇張)和正常說話節奏不一樣而覺得奇怪。

但是只是有些,還是有很多很棒的配音作品,比如我前段時間去看的最近的蜘蛛俠,憤怒的小鳥和玩具總動員國配(上譯的),台詞和口型都能對上還加了很多我們能聽懂的梗(為翻譯老師打call),對於我這種不是非要追求原版英語的人來說,完全不違和。還有很多比較早的配音作品不違和的,我就不多說了。

你說總是覺得奇怪但自己又不知道哪兒奇怪就是真的奇了怪了。我看蜘蛛俠英雄歸來(去補了前一部)國配的時候其實也覺得奇怪,因為他的國語和台詞對不上,口型也不一樣,就可難受。可是你覺得不好又說不出個所以然來,寬泛的幾乎一棒子打死。

我看這是既缺乏基本的分析能力,又沒有多少閱片量。

如果硬要給個結論:你聽不得漢語,聽著就覺得奇怪唄。(滑稽)

11樓:秦時雨

分情況,有人說過的,迪迦這種中日語切換毫無壓力。而且日語和英語也和中文一樣有方言,關西腔和約克郡話你可以聽看看。國配裡閩南語和布袋戲配一臉,不要張口就是【總是】

12樓:黛越

這種完全不具體,扔個概念就走的問題……這個問題有兩個可能的答案一是中國產配音確實不符合大眾審美,比較奇怪

二是題主自己審美有問題,欣賞不了好的配音藝術至於具體是哪種情況,由於題主問的太寬泛,幾乎沒法給予解答就我自己而言,並沒覺得中國產配音「總是」很奇怪

13樓:茶色安好

因為日漫聲優和國內配音演員的專注方向不一樣。

日漫追求表現力,經常會誇張表現。

國內更注重真實,經常是越貼近真實越好。

雖然聲優和配音演員本質是一樣的,但也在兩者間會有所區分。就是因為追求的方向不一樣。

而且不同文化間的說話習慣和方式也會不一樣。

還有時候有些台詞可能原聲很短,但中文翻譯過來會很長,也有可能原聲長翻譯短,那空餘的時間或者過短的時間就很難處理。問題是因為翻譯的緣故,這種句子絕對不少,那麼情感的抒發釋放就可能會有所改變,甚至在句意上都會有小小的改變,可能這也是「聽起來奇怪」的乙個原因。

為什麼高音聽起來很虛?

神奈 你扯嗓子了,你可以放鬆聲帶慢慢唱。可以看看這個https www. 句點點 音樂教學leaf 高音聽起來虛可能是你的氣息不夠,教你幾個練氣息的方法 1 做氣息吐納的訓練,訓練的方法類似深呼吸。2 標準的深呼吸為呼吸時將所有的氣息沉在丹田,腹部有脹滿的感覺。3 盡量地以最慢的速度撥出來,盡可能地...

有什麼聽起來很怪異的句子?

復合蛋白鋅 勵志句子一 最難過不是大吼是痛到喘不上氣手發抖連淚都得忍著別指望我會原諒乙個喜新厭舊的人.當你跌落谷底,別指望有誰能伸手拉一把,只能自己玩命爬上來.是不是每乙個人都是等到失去以後才知道珍惜 有些人注定只會驚豔你的時光而不能溫柔你的歲月.如果他的情話和疼愛成反比那就離開他吧.捂得住眼睛捂不...

民謠為什麼聽起來很窮酸

音樂君 超超 民謠給我們的感覺都是簡單的 自由的 隨性的,民謠的歌手要的從來不是舞台有多大,粉絲有多麼多,演出費有多高,只要有一把吉他,那麼任何乙個小角落都可能是我的舞台。民謠的詞更接近我們的生活,能夠從歌詞中體會那種質樸純真的故事,酸甜苦辣的生活情懷。民謠的演唱者,不會使用太多浮誇的技巧,簡簡單單...