如果把「Voldemort」翻譯成「我的魔頭」會怎樣?

時間 2021-05-10 22:14:36

1樓:伊籍

花花世界迷人眼,沒有實力別賽臉。

刀不鋒利馬太瘦,我還不想跟你鬥。

四個大字,聽好了,

我滴魔頭。

——《哈利波特與東北往事之黑道風雲三十年》

2樓:豆子

∵Voldemort=我的魔頭,

∴Lord Voldemort=我的魔頭大人emmmmm,想象一下一群食死徒管老大叫「我的魔頭大人」,聽起來就很後宮(誤)

所以書名應該順著改一下,《魔頭大人別吻我》怎麼樣?

3樓:

翻譯要貼合劇情,jk羅琳給人物起的名字通常都帶著一些象徵意義,voldemort來自法語 vole demort,我理解是遠離死亡的意思,代表了伏地魔對不死的追求,從這個名字引出魂器引出伏地魔的所作所為自然合情合理,而且這個名字還是伏地魔自己起的,突出了他對不死的執念,國內翻譯是直接音譯的還說的過去,可如果翻譯成我的魔頭那就白費了羅琳起名字時的一番心血了。

鄧布利多的first name是albus,這在拉丁語裡是白色的意思,暗示了他和伏地魔這樣的黑巫師勢不兩立。

小天狼星的名字serius black,天狼星是最亮的星星,希臘語裡serius還有燃燒的意思,小天狼星一直在為哈利付出甚至燃燒了自己,對於哈利他不正是那顆最亮的星。

4樓:lei siri

原翻譯幾乎達到信達雅的境界了。

voldemort本身就是遠離死亡的意思,也就是說,伏地魔其實是伏死魔。雖然不明真相的年輕的我看到伏地的時候第一感覺是匍匐在地的形象,但後面從制伏死亡去看,還是挺貼切的感覺。

5樓:R.Makiyama

如果哈利波特今年才開始翻譯的話,估計就要翻譯成蝠地魔了。

乙個想法:伏地魔勢力擴充套件到中國。但中國麻瓜仍對此毫無察覺。初冬的一天,一位麻瓜農民和他的兒子坐在休耕的地頭。

兒子:"爸,什麼時候敷地膜啊?"

農民:"敷地膜?還早著哩!"

說完,飽經滄桑的農民百無聊賴地吸了一口煙,託著腮,沉默地看著廣闊的地頭,根本沒有注意到乙個穿著奇怪黑袍的陌生人從身後朝他走來。

6樓:孤山人姓林

回答看得我乙個里德爾粉差點笑塌屋頂hhhhh原著哈利一口乙個Voldemort,真這麼一翻譯……伏哈黨大勝利

為湯姆挽回尊嚴人家年輕時候也很帥的啊

7樓:

我覺得不是不可以,但是你這個翻譯不夠信達雅。

我來給你提供乙個,沃滴魔。發音更接近原音,還可以隨時表達驚訝,恭謹,狂熱等感情。

貝拉特里克斯狂熱的舉起魔杖:「你竟膽敢妄圖忤逆沃滴主人,沃滴魔!

8樓:靈魂畫師老肖

魔法石:

哈利,海格,破釜酒吧

哈利:那個連名字都不能提的人是誰啊

海格:……這個詞我不敢說

哈利:你……也可以拼出來啊

海格:我不會拼……好吧我只說一次,他叫我的魔頭

哈利:???你的魔頭

海格:不是!!是……算了還是叫那個連名字都不能提的人吧。

大決戰,魔鏡前:

黑魔頭:你好,哈利波特,我們終於見面了

哈利:你是……你的魔頭?

奇洛教授:不是你的魔頭,是我的魔頭!

哈利:對啊,是你的魔頭啊。

奇洛教授:是我的!我的!我的!不是你的!

哈利:是你的啊,沒人和你搶

黑魔頭:夠了!說正事兒!你!交出魔法石!

哈利:交……交給誰啊

奇洛教授:當然是交給我的魔頭!

哈利:emmmm你的魔頭?

奇洛教授:我的!我的!我的!

黑魔頭:你倆有完沒完?說相聲呢?趕緊幹活!

奇洛教授:對不起,我的主人,哈利波特,把魔法石交出來,我讓你死的痛快點╰(‵□′)╯

黑魔頭:不(;`O)o哈利波特是我的!

哈利:emmmm所以,就算我交出寶石,你的魔頭也會neng死我?

奇洛教授:是我的!我的!我的!

哈利:對啊,是你的,我再問一遍……

一小時後,鄧布利多趕到

只見奇洛教授趴在地上,七竅流血,口吐白沫,還掙扎著模糊不清的重複著,我的,我的,我的

哈利波特靠在台階上,昏昏欲睡。

鄧布利多大驚,趕忙去推了推奇洛教授,忽然一股黑煙從奇洛教授腦後攢出來,怒目而視鄧布利多。

鄧布利多微微笑著,說到:你好,我的魔頭……

黑魔頭:老頭你閉嘴!我今天對這個詞兒過敏!

說罷,看了看躺在地上的奇洛教授,惡狠狠的瞪著鄧布利多:這貨也能當黑魔法防禦術的老師???你寧願選他也不選我???

鄧布利多聳聳肩:無所謂啦,反正就用一年,說到底還是你造的孽。

黑魔頭欲言又止,瞪了哈利波特一眼,乘著黑煙消失了。

安靜的地下室裡,鄧布利多抱起哈利往外就走,奇洛教授失神的眼睛望著出口,嘴裡念叨著

我的,我的,我的……

(第一部完)

先去吃個飯,回來接著更新剩下的幾部

9樓:海屋添籌

我的魔頭

你的魔頭

咱們的魔頭

不!你是個叛徒他不再是你的魔頭了,他是我和我媽的魔頭。

好吧,從今天你,他是你和你媽的魔頭。

我也想退出了,我是被我媽強迫的。。

好吧,你媽的魔頭現在是我們的敵人了。

我真的不是在罵街,別建議我修改,拜託。

10樓:斷愁

腦海中瞬間出現了一副畫面:

哈利波特含情脈脈地望著伏地魔,乙隻手扶著對方的臉頰,溫柔的說道:「歐,我的魔頭,你為什麼是我的魔頭呢?」

11樓:小蘇小姐

由於Voldemort的t是不發音的(前面有網友已經提到),所以有任何以t開頭的中文翻譯,如「頭」,都翻譯不到位。我覺得這個角色最大的特點是沒有鼻子,要不然就翻譯成「無鼻魔」。 純粹瞎想。

12樓:Albatros

Vol-飛行、盜竊、贓物的,前面說的「死飛」真的很調侃了。其實應該是「來自死神的贓物」或者「死亡竊賊」。

另外:JK不只是學過一陣子法語,而是大學專業就是法語和古典文學。

13樓:

emmmmm

我的魔頭這四個大字朗朗上口上頭中帶著一絲寵溺一絲俏皮一絲深情一絲魔性並且和你的疤頭對面禿頭這倆稱呼挺相配?

就是總令人有種all伏的可怕錯覺。。。

14樓:lymph

還不如翻譯成伏地魔。。。

伏地魔這名字挺好的,一看就知道是反派,而且很容易讓讀者體會到他的特色,蛇不就是趴在地上的長蟲麼?

15樓:回不

鄧布利多:哈利,不要叫他「神秘人」。要敢於直呼他的名字———我的魔頭。

窗邊突然有個老頭跳進來:nmd再說一遍?到底誰才是你的魔頭?

哈利:???

鄧校:-D

16樓:艾美卡與伊莉莎

你還嫌伏地魔這個翻譯不夠草麼。

我小學(看哈利波特動畫片)的時候一直以為伏地魔的意思是趴在地上的魔頭,這導致我後來看電影時感到了前所未有的舒爽,對,就要這樣,伏地前行,跟隨你的中文譯名。

Voldemort,啊,我的魔頭,趴在地上的魔頭。

17樓:September

海格:「那是乙個可怕的名字,可怕到…可怕到沒有人願意提它…」

哈利:「那你寫出來吧,我想知道他的名字。」

海格:「不行,那個字我不會拼……好吧,他的名字,他的名字叫——」

海格彎下腰悄悄對哈利說完「——我的魔頭。」

是不是很奇怪哈哈哈哈哈

還有哈利:「@#%&*$#%^&*…我的…抱歉教授,我是說,神秘人——」

鄧布利多:「就叫他『我的魔頭』,親愛的。我們應該正視恐懼。」

哈利:「好的教授,我說,我的魔頭他@#$%&*¥#*&$%#……」

2019.11.17

18樓:楊帆

嗯,「我的魔頭」確實萌萌噠,簡直跟「我親愛的翻譯官」有異曲同工之妙……

要我說……把「阿瓦達索命」改成「愛我噠」也不錯啊是吧!愛他就要愛得要死要活……

「我的魔頭」用了「愛我噠」咒

我的靈魂就跟著他走

我的肉體倒在地上

直挺挺地就像木頭

skr~

(格式是這樣不(●—●))

如何把 接地氣 翻譯成英文?

Teacher Jeff 回答裡已經出現了grounded,common touch,down to earth,affable等。怎麼說呢,總感覺好像是那麼回事,但又感覺好像少了些什麼。直到我想到了這個詞 relatable!能夠推己及人,跟大家共情,我覺得這是 接地氣 這個概念的核心。 Grea...

怎樣把 打臉 翻譯成英文?

看了一圈,樓上終於有個動詞用對了。英語口語中smack someone right in the face就是這個意思,跟中文無論直譯還是意譯都是一樣的。如果是自己給自己打臉,也就是smack oneself in the face.注意,是in the face,不是on the face,因為這...

夏目漱石是如何把 I love you 翻譯成 月亮真美 的?

Hwayu 讀音吧喜歡是suki 月亮是tsuki 所以不管是出於欣賞美景的角度,還是其他。這種看似無意實則有心的 口 表 誤 白,有種朦朧美呢。就比如耿耿和於淮說。我喜歡.和你做同桌 聽話人是懂的 表露了心跡也保護了自己,如果對方有意兩人自然就在一起了。無意的話也不至於太沮喪,因為根本就沒給對方拒...