夏目漱石是如何把 I love you 翻譯成 月亮真美 的?

時間 2021-05-06 16:33:26

1樓:Hwayu

讀音吧喜歡是suki

月亮是tsuki

所以不管是出於欣賞美景的角度,還是其他。。

這種看似無意實則有心的(口)表(誤)白,有種朦朧美呢。

就比如耿耿和於淮說。

『我喜歡......和你做同桌』

聽話人是懂的~

表露了心跡也保護了自己,如果對方有意兩人自然就在一起了。無意的話也不至於太沮喪,因為根本就沒給對方拒絕的機會嘻嘻。

另外真心覺得這句話誰說的無所謂,知道裡面的情感很美就好啦,正所謂得意忘言。

2樓:董昊宸

為什麼夏目漱石會把 "I love you "翻譯成''今夜、月が綺麗ですね''呢?

眾所周知,在東方人的傳統觀念中,表達觀念的方式是應該具有含蓄美的,日本人正是如此。

我們如果看了一些日劇或是日漫就可能會發現,日本人在對心儀的人表達心意的時候很少用''愛してる(我愛你)"的,一般用''好きだ(喜歡你)''比較多。

比起用「愛」,日本人更傾向於使用「喜歡」這樣不溫不火的詞來告白。

那麼,月色真美,是怎麼來的呢?

海中月是天上月,眼前人是心上人。

自古以來,月亮都是詩人們鍾愛的信物。

月亮在神道教中被神化為月讀命,是伊邪那岐之子,與天照大神和素戔嗚尊並稱為「三貴子」,是掌管黑夜的神明。

但我要說的和這些都沒有關係。

夏目漱石之所以會說月色真美,是因為他說錯了。

看到"I love you "的時候,夏目漱石理所當然地想到,換做日本人,是會說"好きだ(喜歡你)"的。

當"好き"這個詞剛要說出口的時候,夏目大概是想到了自己那個埋藏在記憶遠方的那個曾經的初戀情人,或者只是晚飯吃了太多的芥末,總之,他乙個激靈,說錯了。

想說的"好き(suki)"到了嘴邊就變成了"月(tsuki)"。

老師也有說錯的時候,這是人之常情。

而夏目漱石不愧為一代文學巨匠,他自知說錯,卻面不改色,「月」這個詞就在他的腦子裡反覆斟酌。

月、月、月……

突然,一絲溫情從塵封的心底湧起,那個曾經在月光下如天使般皎潔的女孩彷彿又出現在眼前,還有那個青澀而皎潔的吻,如夢境般在眼前閃爍,視野裡瞬間就被這闊別已久的溫柔模糊了,夏目的臉頰上,再一次感受到了那個溫熱的輕輕的吻。

是兩行眼淚從夏目的面頰上流下了。

古今中外所有的詩人對月詠歎的心境,夏目一下子全明白了,所有的詩人此刻都附身在夏目身上。

''月が綺麗ですね。''

良久,老師輕輕吐出這幾個字。

彷彿用盡了全身的力氣。

這是一首,溫柔的詩。

彷彿,又回到了那個悶熱的夜晚。

嘴唇,辣辣的。

今晚的芥末真辣呀……

以上內容純屬個人腦洞,毫無根據,全程扯談,如有雷同,純屬巧合

3樓:搗亂肋骨

丁酉年三月十七,讓心上人去找「今晚月色真美」的指代說與我聽。

昨晚的月亮就很美,要是今晚更美呢?

昨天我就很喜歡你,要是今天更喜歡呢?

我真的很喜歡你呀。

為此下樓去找今晚的月亮。

我想看看那個可愛的月亮。

可是找不到哦!

我不管,今晚的月色的確很美。

喏,在我看不見的地方啦。

誰說的也沒有關係。

這麼喜歡這個表達更勝於考據論證。

月亮不在沒有關係,反正更喜歡心上人陪我看星星。

好期待呀,他什麼時候以看月亮的名義去陪我看星星哦。

4樓:渚薰

有些人能別瞎答強答嗎?

都有人考據了說夏目沒這麼寫過,還在那乙個勁的分享自己的體會。

你愛乙個人多麼多麼深跟夏目有個毛線關係啊。

我這個答案沒乾貨,我就是懶得在某些答主樓下吐槽了。

好好的乙個事實問題,這麼多情感文,是要怎樣?

5樓:

我們這位夏目君喜歡清澈的月光,但是不喜歡美麗的月亮。在日語中月光和月亮還是有一定區別的,香菱學詩也說,句句是月色。

儘管這句話確實是來自於各位的斷章取義和二次翻譯。

6樓:

確實只是個美麗的都市傳說。

在日本上過一門叫《戀愛論》的課,老師提到,明治時期的知識分子不大會用「喜歡」(好き)、「愛」(愛)等字眼直接對應 「I love you」,這兩個詞其實是比較晚近才出現的,會轉而採用更為隱晦的表達方式。於是又出現了不少坊間傳言,一如夏目漱石會譯作「月亮真美」,還有二葉亭四迷譯屠格涅夫的《單戀》,女主被男主表白了,女主只是回答,「就算死,倒也心甘情願了」(死んでもいい)。

想想也覺得很美吧。不如就此相信,這樣等到自己表白或者被表白的時候,也能附庸風雅地用上這一招。

7樓:張精神

開始時我以為不直接翻譯是出於東方人的委婉含蓄,特定環境下直接譯為「我愛你」太過直白,不符合東方文化。直到那天,大雨磅礴,給遠方的她說了此景,便發現,「月色真美」實是最深情的情話。

8樓:

群友【擼】說:是我就翻譯成我對你的愛如今夜的月亮一般明亮,皎潔無暇。

群友【汙】說:懂什麼,真正的文學是要融入生活,才能昇華為藝術的

是我就翻譯成:我想和你嘿嘿嘿

9樓:螺絲山太郎

為了讀者的理解,「藝術的功用是傳遞人類共通的情感」,夏目漱石只是跟學生表達這麼個意思,並不是真的要大家不遵照原文,可以譯得面目全非。

跟國內某些XJB譯的人還是有區別的。

10樓:獵龍少女

以編劇來說,如果一句台詞就是它表面上的意思,這句台詞就是失敗的。

太簡單、直白,就不耐人尋味。

月色真美,效果等同於「卻道天涼好個秋」,「等同於「落花時節又逢君」。

那些沒有說出口的話,變成了另外一句話,和當時的情境、人物融合。

大多數讓人念念不忘的話,都不會僅僅是它表面上的意思。

11樓:

夏目漱石問他的學生如何翻譯「I love you」,學生翻譯成「我愛你」。夏目漱石說:「日本人怎麼可能講這樣的話?『今夜月色很好』就足夠了。」

如何評價夏目漱石?

鹽選推薦 夏目漱石的作品到現在為止已經有一百多年了,依舊在日本非常暢銷。夏目漱石生於 1867 年,1916 年去世,一共活了 49 歲。他畢業於東京大學英文科,原名叫作夏目金之助。大學時代,他就認識了日本最有名的俳句作家,叫正岡子規,夏目漱石很喜歡俳句的創作。後來,到了 1900 年夏目漱石就遠赴...

如何評價夏目漱石的《心》裡面的 先生 ?

路寬 先生在 我 眼中是乙個博學 有思想的人,也是個追求高尚情操 高道德標註 善良 細膩的人。但他終究是 人 也有慾望,它雖然很痛苦掙扎K的事情,他在感情和友情面前作出了人陰暗面的抉擇,雖然他一直譴責自己,但事情不能改變。 喬尚 過分的好人 羨慕 是有錢人什麼都不做花利息就能過的特別好 下面開始正經...

如何理解夏目漱石的「今晚的月色真美」這句話?

再笑 喜歡 好 su ki 斯ki 月亮 月 tsuki 此Ki,這兩個發音是相近的 乙個小夥子和小姑娘走在月色下,小伙看看小姑娘,很喜歡,想說 好美啊,喜歡 su ki 結果說了一半,不好意思了,舌頭稍稍打了個結,好美啊,月亮 tsuki 體現的是日本人面對戀愛的那種含蓄 內斂的性格,不比英語國家...