如何評價英雄聯盟國服將永恩的終極技能「Fate Sealed」譯為「封塵絕念斬」?

時間 2021-06-03 20:05:36

1樓:托尼叔叔丶

簡簡單單的五個字就可以看出永恩和亞索是兩個性格截然相反的人物。亞索衝動、魯莽,但永恩是充滿耐心和自律且正義感爆棚的哥哥。翻譯還是下了功夫的,按照人物背景性格等等,做了一定的研究,也為了迎合中國玩家吧。

還有一篇關於永恩的日記《無鞘之劍》

若無人御之,刀劍何為?教會劍客如何殺人很簡單。真正的挑戰是不殺的教誨。

弟弟初學劍術的時候,我看到他第一次摸起劍就能讓手中的兵器生龍活虎。有人曾在正堂裡聽到竊竊私語,將他與老一輩劍術大師相提並論。但隨著亞索一天天長大,技藝一天天精湛,他的自我也在膨脹。

他心浮氣躁、夸夸其談,毫不顧忌大師們的訓誡,根本不懂何為耐性。

我擔心弟弟誤入歧途,但我並不打算警告他,而是希望喚起他的榮譽感。我給了他一枚楓樹種子,這是道場裡關於謙卑的至高訓誡……是亞索似乎遺忘了的東西。種子只是種子,但只要經過時間的孕育,其內部蘊藏的美就會為人所知。

亞索收下了我的禮物,第二天他就叩拜素馬長老為師。我相信他一定能夠學會忍耐和武德,從而成為一名真正的劍客。

而我錯了。

今天,顯而易見,亞索殺害了他發誓要保護的人。他背叛了國家、朋友,也背叛了自己。若不是我,不知道他是否還會墮入這條黑暗之路。

但我的職責不是質疑。我必須承擔自己的使命。

明天天一亮,我就要出發捉拿一柄無鞘之劍:我的弟弟,亞索。

2樓:從林

首先啊,這個肯定不是原意,原文直接機翻是這個

國服翻譯有很多是不按原文來的,這個不算問題的現象在很多遊戲中都有不只lol在wow中提現更多,我本身並不是專業漢化加翻譯,從之前的不按原文的lol翻譯來看,國服的乙個翻譯準則就是結合英雄故事表達出的性格或行為,給出乙個適用中文語境的但不適用外語的中文翻譯

如何評價《英雄聯盟》新英雄 永恩 ?

高讚的答案把這個英雄吹過了 勝率很低,傷害都差一點,攻速成長收益太低,後期裝備大於2.5件套可以。這英雄真的吹過了,各個段位局,英雄勝率慘淡,估計要加強! 玩了十來把,還是叢刃舒服 這個英雄手感蠻怪的,我玩這麼多年刺客,每次他的傷害都差這麼一點點才能單殺,每次都差這麼乙個點燃的傷害 但是他對線的效能...

如何評價 iG 奪冠後《英雄聯盟》國服的慶祝活動?

我麻花藤何許人也,中國網際網路界的帶頭一哥,就連那中南海的老爺也得敬我三分。我就是不掙這個錢,和股東鬧翻,也不能讓你王蔥絲蹭我的熱度賺我的錢吧,我麻花藤就是讓別人罵我資本巨畜 我也不能讓你這個小痴佬在我老馬這蹬鼻子上臉吧。倘若這次讓那個痴佬掙了本來該我老馬掙的錢,明天就有李絲蔥,張絲蔥敢來分我的蛋糕...

英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?

燈上安眠 沒人夸夸天使的國服台詞咩?無義者烈火焚身,悲索者該當死罪,欺詐者我判你無能,忤逆者烈焰加身,墮落者不可饒恕,貪婪者的覆滅,只有夠格的人才能倖存。利刃在手,制裁八方!邪祟增長,我亦強盛!羽翼煌煌,希冀朗朗。反正我是被驚豔到了 長離未離丶 說說青鋼影的那句 為僕則忠,為主則殆,這便是道德 吧 ...