英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?

時間 2021-05-05 23:13:43

1樓:燈上安眠

沒人夸夸天使的國服台詞咩?

無義者烈火焚身,悲索者該當死罪,欺詐者我判你無能,忤逆者烈焰加身,墮落者不可饒恕,貪婪者的覆滅,只有夠格的人才能倖存。

利刃在手,制裁八方!

邪祟增長,我亦強盛!

羽翼煌煌,希冀朗朗。

反正我是被驚豔到了

2樓:長離未離丶

說說青鋼影的那句「為僕則忠,為主則殆,這便是道德」吧

原台詞是「morality is a beautiful servant and a dangerous master.」

從前從未想過這句話的主語是「道德」,看到英文台詞才能體會這翻譯的精闢

3樓:大火成岩省

腕豪r 嘆為觀止

側面描述了這個技能,從旁觀者的角度,這招確實是嘆為觀止潘森r 大荒星隕, 很形象地描述了潘森的大招劍魔r 大滅, 我最喜歡這個,將亞託克斯的那種瘋狂與強大展現的淋漓盡致

「和我一同衝入毀滅吧!」

和這句台詞相得益彰

4樓:是個大nero

厄斐琉斯完成擊殺後他妹妹說的:厄斐琉斯,他們只不過是月光中隱隱浮動的塵埃;願他們的靈魂在抽離黑夜後得以安息。

這殺完人說的話也太酷了。

5樓:Andersen

大滅很簡單,很短,但氣勢一下子就彰顯出來了

配上開完大劍魔嘶吼著:你覺得你能殺死我?,嚇得我乙個湧泉之恨就劈過去了,設計師覺得我們可以(狗頭)

天使的登神長階,看到這個被動的名字真是眼前一亮,從前期唯唯諾諾,到勉強可以對線,到後期(當時還有真傷焰浪)制裁八方,簡直就是蛻變之路,而且一些台詞我覺得翻譯的也很棒

邪祟增長,我亦強勢

利刃在手,制裁八方

相比而言,所有的外文韻腳國內反應都處理的不好,比如真傷艾克的一些語音,

6樓:饒美麗

寒冰射手艾希:世間萬物皆繫於一箭之上

本命寒冰,喜愛原計畫

她死的時候:呃~~ 義務兵,在哪?

捷拉:世間萬物者,表裡如一又有幾何?

莫甘娜:感受痛苦吧!

提莫:提莫隊長,正在待命。1.2.3.4,我去前面探探路。

7樓:碎星閃閃

看了一圈好像都是那幾個英雄,說得有點多了。

永恩的四個技能:錯玉切、凜神斬、破障之鋒、封塵絕念斬都挺帥的。

新版狗熊有一句印象比較深的,回城語音,「風暴匯聚,託我登雲」。不知道英文原文是什麼,但我敢肯定是很精彩的一句翻譯。

天使的公升級語音「邪祟增長,我亦強盛」、「利刃在手,制裁八方」。

感覺這些對稱的句式基本b格拉滿。

8樓:月遲

那三名忍者的大招

萬雷天牢引慈悲度魂落幻櫻殺繚亂(現表裡殺繚亂,但我覺得還是幻櫻更有意境)

特別是慈悲度魂落這個翻譯,我覺得已經是封神的水準了,以及「天牢引」的「引」字非常傳神,結合凱南大招的動畫效果就會發現,雷電是由角色身旁從天上落下的,有「引雷」的意味,要描述這個大招,無出「引」字了

其實莉莉婭的技能翻譯也非常驚豔,尤其是「夜闌謠」,大招的效果是令敵人沉睡,的確具有催眠曲的作用,「闌」字正有一種暗夜靜謐的意境和模糊的美感,似有若無,「謠」字更溫柔平和,很符合莉莉婭的氣質。

英雄聯盟的國服翻譯確實是有心,不止這些,還有許許多多的英雄台詞也非常令人嘆服,比如寒冰源計畫的台詞:「讓它,轟然倒下!」,短短六個字,卻鏗鏘有力,還令人聯想到生命與機械的對抗。

9樓:南城荒涼

現在最好的一句翻譯,不是應該是

:重鑄LCK榮光,我輩義不容辭

韓語說出來應該就是這個意思,但是這一翻譯,意境直接昇華了呀!

10樓:Namedisaproblem

劫有一句台詞

「Without sound」

沒有聲音?

這是什麼台詞啊,完全不符合劫的人設,甚至看起來傻裡傻氣的,但是國服翻譯的是

「悄無聲息」

瞬間逼格就上來了

11樓:竟2147

別的不說,就說乙個,很多人知道的亞索的R,原文記得是叫「Last breath」,字面意思就是最後一口氣,但是國服的翻譯是「狂風絕息斬」,既貼合了技能原文想表達的意思,又體現了英雄使用技能時做出的動作,最後乙個斬子更是增添了氣勢,與亞索的英雄定位更加契合。由此可見其用心

還有,劍魔的R,原文叫「World ender 「世界終結者,但是國服翻譯叫「大滅」,逼格瞬間起來了有木有?

12樓:manic

我覺得都不是翻譯,而是韻譯,翻譯僅僅是照原詞對譯,然後按照詞意順序來而已,而韻譯可以借淺白的詞句來深挖其中含義,或者借用古詩詞來表達,故……都很驚豔

13樓:takiya

歪個樓忘了什麼遊戲了,是聽別人說的,裡面一件裝備叫King's(還是Emperor's) falling。

國服翻譯叫:帝隕

而台服翻譯:

皇帝的瀑布

14樓:櫻島麻衣

英雄聯盟的漢化各方面都做的可圈可點,語音,技能,英雄名。我列一下中英文對比,大家就知道這有多優秀了。

含羞蓓蕾

夢滿枝-dream-laden bough飛花撻-blooming blows

驚惶木-watch out!eep!

流渦種-swirlseed

夜闌謠-lilting lullaby

swirl是漩渦,你讓我翻譯我肯定翻譯成漩渦種....

lilting lullaby直譯是輕搖搖籃曲,對比一下夜闌謠也太妙了

飛花撻的撻字用的也十分到位

而watch out!eep!這個完全就是中文的(瞅著點,我艹)相比之下夢滿枝算是最容易的了。

15樓:餘燼

其實這並不是回答,我是來問問題的。

有乙個謠言,在我初中的時候很流行。

S34的時候,大約。

有乙個說法叫,

德瑪西亞七流氓。

我有乙個同學告訴我,VN最早其實不叫暗夜獵手,叫做德瑪西亞之夜。

同理,拉克絲叫

德瑪西亞之光。

所有德系英雄都是這樣的,比如德瑪西亞皇子,德瑪西亞大使。。。

我當時驚為天人。

就是不知道真的假的。。。。

16樓:不知所云

這問題還是我最近打lor的時候發現的。

起因是這張諾克薩斯的法術卡:毀滅風暴這名字給我看的一愣一愣的

腦子裡過了一圈又一圈,也沒想到諾克薩斯哪個英雄有這麼個技能雖然lor裡確實不是所有法術卡牌都是完全參照lol本體遊戲內容的,也有一部分是取自背景的

但是這麼莫名其妙毫不沾邊的卡名我是真的頭一次見看了看卡圖的這把大斧子,我決定去查查英文wiki。

這張卡的英文名叫做:Decimate其含義為大量毀滅,大量殺害

於是我直接開啟lol的英文wiki,搜尋Darius。

果然找到了:

Q - DECIMATE

台服翻譯為毀滅風暴

國服翻譯為大殺四方

高下立判。

17樓:麥田裡的守望

很多台詞的翻譯都很有味道

趙信:一點寒芒先到,隨後搶出如龍

銳雯:斷劍重鑄之日,騎士歸來之時

燼:我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵

千珏:執子之魂,與子共生

18樓:鮮衣怒馬不迷心

我們已經失去了所有我們關心的人,

所以我們要保證不會再有人被帶走,

不要讓他們掐滅你的光明,

最大的悲劇就是眼看悲劇發生,

卻無能為力!

我知道我該高興的,

可是,VERANO普,

我覺得孤單了,

不要害怕,

我永遠都不會真正離你遠去,

無論颳風還是下雨太陽照常公升起,

越晚越黑暗,

星星就越明亮,

我曾踏足山巔,也曾進入低谷,

二者都讓我受益良多,

我有乙個特點,不擅長倒下,

我命由我不由天,

我已經拋下了所有,

你決不可阻擋我,

我不會全力付出,但會全力爭取,

我不會放棄,我只會放雪人,

我也許會離開,但我絕對不會離去,

只有能被明日的我們銘記,

今天才有意義,

我們遭遇了多少,就領悟的多少,

何以與君識,

無言淚千行,

執子之魂,與子共生,

我們的魔法是一陣怒火,一首無法抗拒的歌,

總有一天這一切都將帶我回家,

前路昭然,你我共進,

我回來了,也變強了,

我回來是為了那些回不來的人,

我的夢想是讓我們所有人都自由,

召喚師,你們所說的臉滾鍵盤是什麼意思?

19樓:紙鳶淡墨丶

當你選擇狼人時候的語音

血在流,乙個不留。

英文Blood runs…They all run.

還有劫的語音

無知者,在「劫」難逃。

20樓:夏日終曲

記得乙個

rock maker 岩石製造者

國服譯為巖雀

生動貼切有與塔莉婭的背景故事緊密相連,雖為麻雀卻永敢與命運對抗「命數如織,堅為磐石」

21樓:

不明白為什麼有人說霞洛翻譯的驚豔的,霞洛除了叫起來方便之外好像沒什麼了。如果非得牽強附會,《滕王閣序》中寫的是「落霞與孤鶩齊飛」,而不是「落與霞齊飛」,如果真的按這句古文取名字的話那應該叫「落霞」和「孤鶩」啊。

22樓:畢竟俊偵探

看到了就想回答乙個。

Fear Beyond Death,看到這裡大家應該就知道我要說的就是哪一位英雄了-厄加特

Fear Beyond Death 就是這麼直勾勾的翻譯過來了,這麼翻譯反而更覺得不錯的,當然只是相比台服而言(台服:索命虐殺)

不說了我去上分了,征服者螃蟹打野不送包躺。安安靜靜做個躺宛如就好。

23樓:電競GO英雄聯盟

看到這個問題,小go不得不說我大中華的文字魅力的確是深不可測!要說驚豔,那必須是古風當先!因為古語本身就有一種曼妙玄奇的色彩。

「吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心。」

這句亞索的台詞充滿了漂泊天涯的孤寂與滄桑之感,在表達出自己不忘初衷的同時,也將失落與無奈寄予其中,細細思量之後,總會令人不由自主地聯想起自己的失意之時,感同身受,一股落寞之情油然而生。

單單看這句話並不是非常驚豔,但如果你能將自己的經歷聯想起來,那它帶給你的衝擊力是很大的。

對比原句:「A wanderer isn't always lost.」,那種代入感瞬間就沒了,直譯出無非就是「乙個流浪者不會總是迷失。」少了太多人複雜的情感。

「且隨疾風前行,身後亦須留心。」

對比原句:"Follow the wind, but watch your back.」你會發現,英文台詞更像是直接的勸告。

而翻譯出來的台詞明顯加入了堅定向前路走去的決心,在堅定不移的前提之後,再去告誡,就多了幾分生動的感情,更加真實。在遭遇挫折的人面前,這一句無疑是最驚豔的了。

如果亞索蘊含的內涵還不夠,那麼我們就要搬出銳雯了。那句「斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!」可謂是相當的驚豔華麗!

且看原句:「The day of reforaging the broken blade is the time of knights returns」。

直譯過來只是「重鑄破碎的刀刃之日是騎士們回來的時候」。對比一下,發現它少了一種王者歸來的強勢氣魄,變得柔軟,沒有一點威風的感覺。不得不感慨設計師的強大!

最後,許多人都提到燼的那句「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」,小go認為,這句台詞於表面上看確實夠華麗,但追其本質,是燼對自己藝術的肯定與對殺戮的依賴。相比之下,小go更喜歡他的另一句台詞:

「我,從汙穢和淤泥中復甦,我是灼熱的青蓮,我是,獨一的美!」

聯想燼那蘇蘇的聲音,再加上他病態的語調,這句話說出來簡直直擊人心。

獨一的美!燼渴望被關注,他認為自己不同於其他為了別的目的而殺人的罪犯,他的藝術是至高無上的。這種精神追求類似於唐伯虎的「他人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿」,令人感覺格調很高,不能為常人所窺探。

這句話之所以驚豔,除了蘊含的格調,它在對詞語的修飾上也英文更有內涵,灼熱、獨一,從心底出發而作。

英雄聯盟有哪些關於名字驚豔的翻譯?

文格爾先生 說乙個估計沒什麼人會注意的,畢竟玩輔助的少嘛,日女的E,天頂之刃,光看技能特效,就是一道光劍指出去。但是聽這個名字,有一種蒼穹劃過一道曙光降臨大地,曙光之後降臨的是一位女神 信仰就起來了,不是嗎? 蒙特內哥羅豬的飼養員 刀鋒意志 艾瑞莉婭 刀妹沒改之前的稱號,結合背景故事看簡直絕了。而且...

為什麼英雄聯盟國服的玩家素質那麼差?

青衫煙雨 這個東西是連鎖反應,別人噴你 你心態炸了,就開始演別人,別人心態又炸了,又開始搞另外的人,慢慢的 大家心態全炸了,這個環境就形成了。這就是國服 好像外服就沒噴子一樣。lol在中國太火,人數估計有某些國家的人多,基數大了各種素質的人也就多見了。林子大了什麼人都有嘛,所以,放好心態吧 早為 你...

為什麼英雄聯盟國服一直不能觀戰?

深山裡的大蘿蔔 排位可以,有的時候看朋友打排位是一種享受,但是過段時間會卡一次,我記得每次不卡的部分都是被線殺。被單吃,劣勢。每次我走了他們就開始翻盤 十一 不知道你有沒有在能觀戰的時候點進去過,自從出了這個系統,我好像只觀過幾次,剛出的時候觀戰,很流暢,也很新奇,但是過了一段之後就覺得很沒意思,沒...