有沒有音譯的日本人名地名或者物名?

時間 2022-01-13 20:33:37

1樓:羊子醬

太多了啊,日語詞彙大多有兩種讀法,一種是音讀詞即模仿古漢語讀音的,一種是訓讀詞即日語原本的發音。那麼您說的這類大多是音讀詞。

其實地名、人名很多都是音讀詞彙,比如:加藤(かとう)、愛(あい)、関東(かんとう)等など。

但是還有一些非常好玩的音讀詞彙組合,聽起來簡直就像乙個普通話不標準的日本人在說中文。

記得有一次跟表姐看日劇,有句台詞是【自信満々の態度】,中文:自信滿滿的態度。中日文念出來的差別其實就是【の】(的)不一樣而已。

當時我還沒有學習日語,聽到這句話的時候,跟我表姐四目相對,再確認了一下字幕翻譯,簡直笑不活了。

2樓:

有,特別是虛擬作品中會出現很多……特別是所謂的諧音。

但是這些諧的往往都是奇怪的東西,單獨拿出現實很奇怪。

我這裡找個雖然是虛擬作品但是也挺現實的名字好了,其實也就是英文名轉日。

遊戲作品《海貓鳴泣之時》的右代宮家全家的名字就有種很洋化的氣息家主:右代宮金蔵

沒什麼問題。

長子:右代宮蔵臼

即Klaus(克勞斯)

長子之女:右代宮朱志香

即Jessica(傑西卡)

二子:右代宮留弗夫

即Rudolf(魯道夫)

二子之子:右代宮戦人

即Batra(巴特拉)

二子之女:右代宮縁壽

即Ange(安琪)

長女:右代宮絵羽

即Eva(夏娃)

長女之子:右代宮譲治

即George(喬治)

(右代宮家是名門,兩個女婿都是入贅改姓右代宮)二女:右代宮樓座

即Rosa(羅莎)

二女之女:右代宮真理亜

即Maria(瑪利亞)

3樓:夢羽靈泉

瑪利亞マリア

高樹瑪利亞、小澤瑪利亞

蘿拉ローラ

滝沢ローラ

至於說諧音梗,日本漫畫裡就有很多,比如集中表現在齊木楠雄的災難裡齊木楠雄 psychics

海藤瞬瞬間移動

燃堂力念動力

照橋心美心靈感應 こころtelepathy灰呂杵志 pyrokinesis 人體發火至於夢原知予,則是漢字名反過來,預知夢境

哦對了,還有輝夜大小姐裡面的伊井野彌子,就是「優秀的巫女」的意思いいのみこ

4樓:

奈良其實是音譯來的,本意是「均(なら)したような地形」,也就是「平地」,然後根據「なら」的發音取了「奈良」兩個字。

這時你應該恍然大悟,所謂的「奈良時代」,也就是日本以平城京為首都的時代,你看平城京裡就有「平城」兩個字,跟「奈良」的本義是不是相呼應?

5樓:馬類皮業

井上麻里奈 Inoue Marina

麻里奈就是音譯。

其實日本人名,尤其女生這類名字還挺多見的,因為她們的名字多數都只是假名,不取漢字,因此翻譯成中文時就有可能音譯。

除開人名,還有乙個優科豪馬輪胎

看著很霸氣是吧?

其實就是Yokohama

也就是說,他真正的名字是「橫濱輪胎」

馬自達Mazda,其實就是Matsuda松田像豐田就不音譯了,不然就成「偷油塔」,不好聽。

6樓:PrtHomend

巨人女主,大陸譯做「三笠」只是「mikasa」這個音做名一般對應漢字「三笠」

但事實上,她沒有官方漢字名字,而且官方寫法用的也是片假「ミカサ」

所以港台地區對她名字的處理方法都是音譯為「公尺卡莎」

7樓:knighticerose

有啊。以前看那個宣傳京都旅遊伏見稻荷神社的動漫,女主角叫伏見伊奈裡(ふしみいなり)

ふしみいなり正好是「伏見稲荷」的意思。

完美點題。

為什麼現在的日本人都是直接用片假名音譯外來語而很少像明治維新時代那樣選擇用簡明的漢字詞意譯?

南越龍蝦 因為以前的日本人崇尚漢學,精通漢文 漢詩的人非常之多,而且就像我們中中國人一樣,認為漢字優美,有著對漢字的迷戀,因而在進行外來語翻譯的時候會更多地思考如何將之轉寫成合適的漢詞,是為 和制漢詞 明治維新後,日本實力崛起,漸超中國,中國的國力孱弱同時也影響到了中華文化的形象,隨著中日實力的對比...

在日本的華人有沒有覺得日本人很奇葩的瞬間?

不一樣的arteezy 看漫畫沒有年齡分界。日本人從小就有很多的漫畫可以看,可以說日本小孩是在漫畫的陪伴中長大的,不過,有一些喜歡漫畫的人,到達一定的年齡後,因為某些原因,就不在關注漫畫了,也有的人一生都熱愛漫畫,以漫畫為一切,像日本的 手塚治虫 他為漫畫奉獻了一生,直到離世,為後人留下傑出的漫畫。...

有沒有日本人寫的日本史或太平洋戰爭的書的推薦?

致遠教育 戶部良一的 日本陸軍史 近代化的異化 還有 日本陸軍與中國 專門研究日本軍隊內部皇道派和統制派之間鬥爭的。對於了解日本軍隊在二戰期間的立場還有鬥爭很有幫助,強推!川田稔的 日本陸軍的軌跡 以及理想國出的一系列有關二戰史的書,都瘋狂安利鶴見俊輔的 戰爭時期日本精神史 伊恩布魯馬的 罪孽的報應...