為什麼現在的日本人都是直接用片假名音譯外來語而很少像明治維新時代那樣選擇用簡明的漢字詞意譯?

時間 2021-05-12 07:41:50

1樓:南越龍蝦

因為以前的日本人崇尚漢學,精通漢文、漢詩的人非常之多,而且就像我們中中國人一樣,認為漢字優美,有著對漢字的迷戀,因而在進行外來語翻譯的時候會更多地思考如何將之轉寫成合適的漢詞,是為「和制漢詞」。明治維新後,日本實力崛起,漸超中國,中國的國力孱弱同時也影響到了中華文化的形象,隨著中日實力的對比變化,日本人逐漸不以中華文明為尊,因而有了後面的「脫亞入歐」政策,這一政策的實行更加地導致了日本與中國漸行漸遠。我們常說中國崇洋媚外,這點上日本人可能比中國更甚,從從前的「崇華」到後來的「崇洋」,反映在語言上的就是越來越多的片假名音譯詞,對於他們來說,這也就是「洋氣」。

2樓:瘋狸子

請用合適簡明的漢字翻譯以下詞彙:

巧克力/沙發/芝士/卡布奇諾

托福/雅思

浪漫/幽默

馬克思/恩格斯/史達林

榻榻公尺中文書寫不寫音標,但日本人是寫音標的。

中中國人拿到乙個外來詞,找了兩個讀起來差不多的中文拼一下,大家習慣了也就知道這個詞是啥意思了。

日本人拿到乙個外來詞,直接把假名拼音寫上去,還限定要用片假名表示這玩意是個拼音,大家習慣了也就知道這個拼音是啥意思了。

另外所謂合適又簡明的漢字意譯?那些很多都是日本傳回國的哦?《漢語外來語詞典》了解一下?

翻譯這事吧,大家能看懂就行。太計較文字本身的資訊密度沒必要。

p.s. 有些詞還真的很難翻譯,只是我們現在都看得懂英文了,也就不翻譯了。對吧skr。

為什麼日本人現在還在拍《奧特曼》這樣的特攝片?

我想說的已經有很多人說了 公尺國的漫威等超級英雄題材年頭也不短了。中國的抗日劇 四大名著甚至說是還珠格格都重複很久了。你可能是想說創新性的問題?但無論你是想說奧特曼這個具體例子,還是作為分類的特攝,上面也都有對應的。而且創新並不是個簡單的事,比如動漫或者中國的網文。的確不斷有人在創新,但是更多的還是...

現在日本人用的漢字還多嗎?

Pterodactyl 如果你的漢字詞指的是漢語詞 漢語外來詞 的話,記得看過一本書統計過,好像是大概佔40 左右 具體多少有待考證 如果是指使用漢字的詞語的話大概佔70 80 因為傳統的和語詞和一些混合詞中也會使用漢字,甚至極少一部分的其他語種的外來詞,日本人有時也會搞出漢字來,不過數量可謂相當稀...

為什麼國產漫畫I N A 中,角色都是日本人?

你不說我還真以為這個漫畫是日本漫畫翻譯過來放在有妖氣上面看的呢原來作者是中國人?君不見攻殼機動隊還有澳大利亞畫師呢 Ina故事很棒了,如果作為乙個國漫來講,甚至我覺得作為乙個日漫故事以及後期的畫功都很棒 另外,表白曉奈,表白久美子 不會看作者的原話嗎?首先,這個漫畫本身的世界觀設定,就非常適合日本的...