日本人名中的 重( ) 字,在漢語中應該怎麼讀?

時間 2021-05-31 06:51:05

1樓:行中納言中將知師

しげ,中文讀chóng,作「茂盛、盛大、繁多、多重、重複」解。

詞源是「茂る繁る」(しげる)或者「茂し繁し」(しげし)。

同樣作「重複、多重」解的日語單詞還有「重箱」,指的是「多層成套的食盒」。

2樓:林懷谷

我查了一下 しげ 的各種解釋,我覺得念 chong2比較對しげく[繁く]:同じ所に何度も行くさま(同乙個地方去好幾次)しげしげ[繁繁]:同じ所に何度も行くさま(同上)しげだるき[繁垂木:

垂木を密に並べるもの

しげどう[重籐滋籐繁籐]:弓の束を籐で密に巻いたものしげもん[繁文]:密に配置した模様

しげる[茂る繁る]:草木の枝や葉が勢いよく伸びて,重なり合う==> 注意最後乙個 「重なり」是「かさなり」所以這個字唸 chong2 我覺得沒有疑問了

3樓:Iven zh

這個字的讀音在日語裡屬於訓讀,我們只要賦予它乙個不違背它本意的讀音即可。

如,織田信長很多人把「長」讀作zhang3,但是日語裡這個字的意思沒有中文「長zhang3」的意思。我認為就不合適,應該讀「長chang2「。

回到題目說說這個字,它主要是表示程度非常的意思。單是乙個字的話我認為翻譯成「重zhong4」是沒有問題的,表示程度。而這裡不是乙個字。

重光、松重如果翻譯成zhong4在中文裡表達不出語意。所以我認為應該翻譯成chong2,取他重疊的意思,形容的卻是程度。就好像錦繡河山,不是說真是用錦繡成的,只是形容河山秀麗。

關於「重」字

讀zhòng時常表示程度

讀chóng時常表示反覆

但是,不代表詞語中不會產生變化。比如,困難重重,是想表達有多困難。「重重」表示的是程度,你不能說它是層層的意思。

我們應根據原意翻譯出更恰當意思,取它的讀音。而不是翻譯成乙個乙個的字。

日本人為何總是有著盲目執著的仇中侵中思想?

已登出 看玩笑吧,別的朝代我不知道,至少唐朝他是來學習的,不是來侵略的。為什麼要侵略,沒有為什麼,動物的本能。我們也認為開拓疆土的皇帝最偉大! 李林峰 漢朝,日本無論是名義上,還是實際上就是中國的屬國。唐朝,日本仰視中國。宋朝,日本平視中國。宋以後,日本俯視中國。甲午之後,日本蔑視中國。 小保健 主...

日本人姓名中漢字的讀音真的很隨意嗎?

千反田愛琉 沒錯。現在已經到了寫作獅子讀作Lion的時代了。有個明星叫村山彩希,她的彩希居然讀Yuiri,正常情況是讀作Saki的。 Pteraoron 理論上很遀意 實際上有慣例。三 的音讀在雙字名後字中變為zou就是慣例之一。samu sann 三 的音讀,一般場合 Samurou Saburo...

現實生活中的遇到過哪些奇葩的日本人?

島田真夢 3年前的事兒了 也沒截圖了 當年用煤路買了點動漫周邊,我沒注意看賣家的介紹 又沒必要砍價所以也沒看 直接就買了。賣家發訊息過來來著,我也回了,結果那 手動遮蔽 賣家居然給我了個差評,理由是沒看介紹文。然後我氣不過聯絡事務局,確認過以後把這條購買記錄刪了。然後2年前煤爐上有個想要的動漫周邊來...