「邏輯」是外來詞,那麼漢語中有哪些表示相近意思的詞?為什麼這些近義詞還不夠用,一定要引進乙個外來詞?

時間 2021-07-04 16:14:08

1樓:惡魔獵人

這種外來語並不是單純引進個單詞而已,而連著概念一起引進了,因此你很難在中文裡找到完全對應的詞。大致來說「條理、道理」能夠代替邏輯這個詞。不過也要因語境而易。

2樓:TakySafu

其實「意識」也是外來詞,來自佛教。但許多人都不會認為它是外來的。

至於邏輯不翻譯成邏輯翻譯成什麼?正如我們現在不把「Logos」譯作「道」而譯作「邏各斯」一樣。「Logos」這個詞,和中國哲學裡的「道」確實有那麼點類似的感覺,但實際上差得很遠。

如果僅僅是因為「道」是現成的詞,就把其譯成「道」,不僅是對西學引進運動的損害,這樣翻譯,在中西文化交流中更有可能造成對本國文化的可怕的損害。

我們文化本來就沒什麼詞可以準確地表達出Logic的含義。正如poem先生所說的一樣,中哲沒有Logic容身的地方也是正常的。所以「Logic」最好的譯詞就是「邏輯」,不然譯成什麼?

「名理」?那也不妥。

和「意識」一樣,「邏輯」早就深入人心了。不光是三段式的古典邏輯還有謂詞邏輯,包括日常生活中所說的「邏輯」(即「道理」),人們都已經完全地領會了它的意思,以至這個音譯在現在已然可以輕鬆地用來解釋其他的概念。

相比之下,我在舉個例子,即「努斯」,對應希臘哲學的「Nous」。這個詞比較哲學化學術化,所以日常生活中基本用不上。就算是一些哲學通識類的著作裡邊提到努斯,也不會是拿努斯解釋其他概念,而更有可能是解釋何為「努斯」。

為什麼?因為這是純音譯,人們一聽聽不懂什麼意思。而邏輯雖然是純音譯,但是是常用概念,所以並無大礙。

而「Nous」的最好譯名照樣還是「努斯」。

回到回答所提到的「Logos」。所謂「Logic」一開始便是關於「Logos」的學問,而邏各斯又有名之意,同時也代表著西方文明的理性精神,所以嚴復把「Logic」也譯作過「名學」(他最後選擇了「邏輯」這個譯名)。而我認為可以進一步,譯作「名理」,這個和所謂的「理則」各有千秋。

但是如果譯作「理則」,如何體現出Logic和Logos的關係,難道把「Logos」譯作「理」嗎?顯然Logic可以一直被譯成邏輯,而Logos在不同的語境會被譯成不同的漢語,比如《聖經》中「太初有道」,這裡就把「Logos」譯作「道」,而在一些神學著作中又譯作「聖言」,在希臘人那裡更多譯為「邏各斯」。

賀麟曾經打算把黑格爾的「絕對」譯為「太極」,顯然如果這麼翻譯了,那將對西學東漸和中華本土文化都有很大的損害。好在最後還是採用了「絕對」一詞。

以上是比較哲學學術化的翻譯,回到「Logic」上。如果說要有乙個翻譯能夠將Logic在詞源上的關係和在日用上的考慮(西方人或許少說你講的很有邏輯,而是說比較「合理性」,Resonable。因為中國本土文化的影響,「邏輯」的用法和西方的傳統用法自然存在偏差),那這個翻譯就是「邏輯」。

Logic這類概念的音譯完全有可能在中國文化生長起來,而中中國人也會賦予「邏輯」自己的含義。所以現在沒人會質疑「邏輯」是什麼意思,因為它早就作為很基本的概念存在於我們的語言當中了。

當然「理則」的翻譯也非常好。當代的哲學學者,包括倪梁康等人,都對「邏輯」的存在感到納悶。但無論怎麼說,將"Logos"譯作邏輯絕對不能算是失誤或不足。

3樓:poem

佛家的邏輯學在古代稱為因明學。邏輯這個抽象概念是由顯化的形態化的語法體系作為背景基礎的,印歐語(包括梵語)都是這類語法型別,由此才會明確地在哲學裡提出將窄義的形態化更廣義地推廣到各種像形態化的句式檢查體系。漢語的語法型別是形態化更主要是一種零散的語用要求而非整齊的顯化格式,由此就不會主動提出邏輯這個哲學概念。

而是否提出邏輯並不影響語言學的語義理解,影響的只是哲學研究的理論開展。但哲學研究一定要有邏輯工具麼?並不。

哲學可區分為科學-社科領域和靈性-神性領域兩部分。中哲主要是後一領域,西哲在現象學之前一直是將兩個領域混淆到一起來研究而導致了對後一領域研究的壓制。中哲之所以沒根據邏輯來進行研究的動力,是因為靈性-神性領域根本不須要進行一般的句式檢查,重要的是感悟本身,運用的是將所有概念都信仰化的感悟方法。

當然,也可以將這種感悟轉化為「不可能……卻」的奇蹟化的形式化格式,但這種形式化並不是西哲一般意義上的邏輯而是西哲裡直到現象學才提供的專門對靈性-神性的形式化工具了(是一種不可能性邏輯而和一般的可能性邏輯區別)。

4樓:半枝蓮

因為現代漢語發展的時代背景與歷史侷限性。另外確實和中國傳統相關學科有點區別,比如名學,墨辯,所以音譯最簡單直接。如果意譯成名辯等概念,還涉及到一大堆比較與吸納問題,翻譯的人水平不夠或者當時的人主要興趣不在這裡,一切先拿來再說。

還有很多翻譯問題類似,比如

半枝蓮:你見過哪些錯誤或者不太恰當的翻譯?

半枝蓮:如果可以從頭重新翻譯,你會換掉哪些不太好的科學名詞譯名?

再見 是外來詞嗎?

雲水 再見 這個詞語,如果用在寒暄中,表示 再會 之意時,應該算作外來詞,是由中中國人直譯 See you.而來。事實上,中中國人寒暄結束時,不會用 再見 這樣的詞彙,傳統上則用諸如 告辭 這樣的詞彙來表達。除了 再見 中中國人見面時說 你好 也是受到英語的影響。 Alice see you嚴格意義...

韓語裡有哪些常用的漢語外來詞?

支浩宇 少女時代韓語這四個字怎麼發音 分享 2012 09 09 13 18匿名 瀏覽 133 次2012 09 09 13 24 提問者採納 少女時代搜呢細跌用拼音差不多就是這樣 se nie xi dei 為什麼少女時代的這個名用韓語發音也是少女時代分享 2011 10 27 23 57vivi...

英語中,restaurant 是外來詞嗎?

是外來詞,在德語中也是Restaurant,而且發音完全按照法語來,比如最後的子音不發音,說明是來自於法語的外來詞,而且在德語中來自法語的外來詞通常按照法語的讀音來讀,這些詞在詞典中也會註明音標。 孟話英語 何止是restaurant,英語單詞實際上基本都是外來詞。在1066年諾曼征服之前,不列顛島...