1樓:
一方面是因為長,另一方面,更重要的是,人生的苦難是俄羅斯文學在傳統上偏愛的主題,其代表人物陀思妥耶夫斯基、列夫·托爾斯泰、契訶夫、索爾仁尼琴等等,都是這樣。因此給世人留下的印象就是漫長的折磨,就算有故事,也會被稀釋在主人公的各種喃喃自語的沉思裡,好像總是一些不開心的事情。
這種文學,讓一些本來就苦難重重的人──比如某幾代中中國人──讀來可以是一種慰藉,對美中國人顯然就不是了。因此用來形容一些慢性病再合適不過。
2樓:Zzyzxd
Russian novel 給人冗長的、毫無趣味的、讓人摸不著頭腦的、越讀越亂、條理不清、看不到頭的那種感覺(大概就是這麼個意思吧,不太會概括……)。
反之,以上這些感覺可以用Russian novel 來形容,比如:My life is a Russian novel!
3樓:李婷
第一反應是Russian novel以大部頭、艱澀著稱,閱讀耗時,很難看完。所以猜測這句話是不是要說:這不是普通的會好的那種病,而是無休無止耗下去的病。
英語裡似乎有」Russian novel long「的說法,大概就是「very long」的意思。
of all the changes這裡of的用法是什麼
凱恩德 你好。如果沒理解錯的話,這裡的 of 相當於 among,放置句首,以表強調。常用於表示比較的句子中 如 Ofallthe students he is the tallest.不強調的 He is the tallestofallthe students.Ofallthe houses i...
這裡的 怎麼意思??
亜恵恵阿由 此處的 不翻譯。有乙個很常用但是字典裡的解釋卻不很明確,甚至一些字典隻字未提的用法 表示乙個話題的提示,後面要接著說關於它的事兒。在學習時,可能只被告知有轉折的意思,至少我上學的時候是這樣。看了一下 CROWN日中辭典 蘋果內建的版本 廣辭苑 第五版 也是只說了轉折沒說這個用法。在 精選...
如何理解這裡的「could」?
adamlam99 A.The word can t deals with definite impossibility at present and in the future.B.The word couldn t deal with Note 1 1.impossibility in the ...