這裡的Two eyes該如何翻譯

時間 2021-05-30 19:19:06

1樓:Bubble Berry

keep an eye on 拿乙隻眼睛盯著某事物,(引申)關注、照看、留意某事

這個是俗語,two eyes不是。這個是對前一句的字面意思答覆,「拿倆眼睛盯著某事物」。考慮前者的引申意思,這個回答就是加倍地照顧。

老歪的語言很喜歡這樣從字面意思上的變化來表達出更豐富的引申義變化。

我流翻譯大約是「能幫我盯著點弗羅多嗎」「(能,)我倆眼睛都盯著他呢」這樣。能看出原文的詼諧了吧?

這一點其他的答案也可以參考。

此外,考慮影視劇口型和時長限制,台詞長度是受限的。這大概是截圖中採用意譯的原因。字面意思不貼近,但如果放在前後劇情裡能說通,沒有在eye的問題上玩別的文字遊戲,那這樣在影視字幕角度看是可行的。

2樓:Cyber Goner

前面有大佬講了,two eyes 不是什麼俗語,而真正的俗語是:keep an eye on,意為照看某物/人

這個俗語字面直譯是:放乙隻眼睛在……上

甘道夫的回答是:(I will keep) two eyes (on him). 我要放兩隻眼睛在他身上

也就是「我會加倍照看他的」(one變成two嘛)再引申一下,「何止是照顧、無微不至、細緻入微、賓至如歸……」,這些翻譯在特定的語境下都可行。

中文裡也有這種「改數字」的現象:

-「聽說你今天忙了有一會兒了吧」

-「呵呵,老子都忙了三會兒了」

「約談」該如何翻譯?

阿凡慢 約談是中國特色的一種制度。指行政機關,專門就存在的問題或潛在的問題警告企業或組織的具體行政行為。我覺得約談有兩方面意思 專門約見 敲打所以不宜用summon,summon是召喚 傳喚,僅指 召集 這個動作 verbal warning 也不妥,缺乏 見面 這個意思其它如talk,inquir...

遊戲中的地名該如何翻譯?

宅女王 一不小心做了兩年的遊戲本地化,中 英,最大的感觸是 不管音譯還是意譯,風格的統一性最重要。二十個地名擺在一起應該能讓人一眼看出誰和誰是一張大地圖上的,音譯意譯還是丟掉原文你自己重新起名字就都無所謂了。好吧,我承認自己做的專案多是要在兩個月內搞定三四十萬字的f2p,不知道是否適用於題主的情況。...

如何理解這裡的「could」?

adamlam99 A.The word can t deals with definite impossibility at present and in the future.B.The word couldn t deal with Note 1 1.impossibility in the ...