為什麼國外的文學作品讀起來有一種不適感?

時間 2021-05-29 23:48:30

1樓:

具體看什麼書。一口氣就看完了巴爾扎克的十三人故事,但是看不下去馬爾克斯。主要是從小古典文學看慣了,喜歡傳統的敘事結構,不喜歡什麼現代派支離破碎故弄玄虛的方式。

2樓:Edvenlan

外國文學的人名真的是乙個麻煩,很影響閱讀體驗,以及一些翻譯者不太關心讀者的感受,一句簡單明瞭的話被翻譯的面目全非,簡直在考句子成分。用王小波的話來說,讀起來感覺亂糟糟,文章的意思也不會好。最好還是自己努力學習外語,享受最舒適的閱讀體驗。

3樓:Kkk里奧臺lll

正常,習慣就好。翻譯佔很大部分,可能讀「翻譯體」會不適應。讀了很多法語翻譯過來的名著,風格大都類似,要真的抓住興趣讀書才會不難受。

4樓:EXaria

我就隨便一說,你也隨便一看

第一是語言之間行文語法的區別。雖然通過翻譯我們可以理解外文到底想表達什麼,但是有些行文習慣是沒有辦法完全本土化的,除了某些大師級的翻譯作品,外國文學多多少少都會出現幾句讓人感覺莫名其妙的話,讓人一下很出戲。

第二是文化三觀上的差別。這個可不僅僅在外文文學上,哪怕是國內的作品也會有這種感覺,我個人的經歷就是《平凡的世界》,確實這是一本好書,但是我在讀的時候就會隱約有種疏離感,反反覆覆好幾次才最終讀完。後來我認為,有這種感覺的主要原因是我很難體會到當時的社會思想與帶入當年的環境,哪怕我的父親和我說那就是他們當時生活的寫照,我也不太好去想象。

國內文學尚且如此,更別說你去讀國外文學了,故事發生在什麼地方,他們的文化是什麼樣的,故事發生在什麼時代,他們的社會時局如何,對這些的不了解都可能造成在閱讀國外文學時候得到代入感的缺乏。

當然,原因是相當複雜的,我只是挑了自己感受比較強烈的來說一下,做一下參考。

有哪些讀起來很大氣的文學作品?

浮木 我不知道你在這個問題裡所提到的大氣具體指的是什麼,是語言的華麗鏗鏘,還是作者思想的寬闊無垠,又或者是立意的高度。我談談我自己。我自認為一直以來看的書都不錯,從不看什麼網路 玄幻 都市愛情等等,在我的心裡這些都算不得上真正的好書,不過閒人的消遣。而我鍾愛的歷史 傳記 文學 哲學裡面偏愛文學但是仰...

為什麼文學書沒有歷史書讀起來有感覺?

七安 個人感覺,文學是作家們根據歷史編造的故事,有誇張的成分,並且為了吸引讀者新增了許多東西。而歷史書是依據歷史事實寫的,是真實的,讀起來更有帶入感。 省省吧 個人覺得可能是歷史與文學表現方式上的差別吧。歷史一般以事件人物為主展開,這樣的敘事性很強,代入感也很強,而且歷史事件其中成王敗寇興衰榮辱,在...

有什麼讀起來很有共鳴的句子?

不易居 一是最努力最拼的人其實並不需要有人看到,除非是他真實是想作秀。許多人努力拼博都是不為人知的,有句古話叫做,要想人前顯貴,就要人後受罪。種瓜得瓜,種豆得豆。付出得多,得到得多,這是大概率事件一是最努力最拼的人其實並不需要有人看到,除非是他真實是想作秀。許多人努力拼博都是不為人知的,有句古話叫做...