將來的翻譯界會被人工智慧完全取代嗎?

時間 2021-05-05 19:30:52

1樓:雪吹走還有啊

如果人工智慧能夠達到一定智力與學習能力,也就是跟人類除了健忘外什麼都會的話,可以替代人類的任何東西當然也包括翻譯

如果說有些翻譯的語言會比較生硬,那只是人工智慧還不夠接近人類

如果真正接近人類,首先他要會偷懶

因為人類的語言經常會有偷懶,簡寫等因素

比如你走到我面前,我要好好教訓你

這句話聽起來就很SB

所以平時都用

你給我過來!加上強烈語氣來表達上面那個意思

還有今天晚飯去哪個餐廳吃什麼

也會被簡化為

今晚吃啥

這些都是日常的語言但是機器如果不會偷懶,可能就不知道這些話到底什麼意思,或許還能把你給我過來翻譯成「I want you to come」

當然上面那個例子也是需要包括感情的,比如

你過來一下

和你給我過來

這兩句話都是命令人過來的,但是效果卻完全不一樣

你過來一下可能只是叫過來說點要緊事,兩個朋友之間也可以這麼說

但是你給我過來就是威脅,警告了,並且大多是來自上級或者前輩的

這個就跟感情和階級很有關係了

但是假如說乙個人工智慧會偷懶,有感情,這些句子大多數情況下應該是不會有錯翻的情況的

2樓:IT人劉俊明

自然語言具有較大的歧義性,同一句話在不同的語境下代表不同的意思,所以通過人工智慧來完全取代翻譯還有很長一段路需要走。

但是具有特定場景的基礎性翻譯,人工智慧是完全可以勝任的。

3樓:冰笛

語言主要是用來溝通的,地域性造成了語言差異,也就有了翻譯,從功能上講,人工智慧是有可能取代翻譯。

不過最有可能的是,因為資訊科技的發展,地域性正在弱化,語言會逐步趨於融合統一,這樣的話也就不需要翻譯了。

4樓:Kotri Lv145

能取代低端的一部分,完全取代是不行的,統計學ai,翻譯的準確倒是可以,但是文采不行,不能二次創作,更不可能像漢化組那樣玩梗,翻譯質量有天花板的……

5樓:

一定是會的語言是有規律的東西翻譯說白了是解碼的過程

讓人工智慧搞研究創作需要走很長的路但是翻譯真的不是什麼難題有生之年看到成熟可靠的AI翻譯是完全可能的

翻譯工作會被人工智慧替代嗎?

鏡花水月 不會完全替代,但是會部分替代。甚至部分低端翻譯工作全部由人工智慧完成是必然的。乙個很簡單的例子 原來看純英文網頁都需要一點一點自己翻譯,現在點一下瀏覽器上的英譯漢,就能中文了。雖然有錯誤,但是大概意思是問題不大的。 Ailing20 我覺得現在的人工智慧還是有許多缺陷的,比如說很多地道的,...

醫生會被人工智慧取代嗎?

取代是暫時不會的,但會大幅減少醫生的工作量,比如大資料提供了各種針對該病症的最優解,讓醫生減少了糾錯的時間。又或者是手術中,不會手抖的精密機器可以完全自動化的根據醫生的要求做出心中要做的動作。這也大幅減少醫生的疲勞感,讓外科醫生的壓力無限減少。當然這些事最後也可能會被完全的人工智慧代替,但應該不會在...

細思極恐的人工智慧,人還有多久會被人工智慧和大資料徹底理解?

Joshsun 感覺是多慮了,舉的例子是個巧合啦,僅僅通過你搜尋的東西去判斷你的行為,那你故意搜尋乙個不是你心中想的東西,他能判斷你在第幾層嗎,不能。當能夠判斷的時候就恐怖了。 菏馬智造 人和機器的區別在於感性,情緒的區別,而這部分受身邊的人,物,事,會隨時發生變化,是機械人不可能完全理解的,人工智...