塔多思軟體(Trados)對於乙個新翻譯是有利還是有弊?

時間 2021-05-05 19:30:52

1樓:翻譯狗

如果僅與其他本地化翻譯軟體來比較,即便是在2023年仍然配得上是中流砥柱之名。

問題就在於,近幾年谷歌等人工智慧翻譯崛起,一些基於文字翻譯的周邊功能都被開發到極致。

比如翻譯+語音識別、翻譯+OCR識別、翻譯+排版等等...

就比如說專門為文件翻譯開發設計的翻譯狗就在翻譯體驗上大幅度超過.....

2樓:

trados是很好的軟體,因為功能強大,所以操作比較繁瑣!需要好好學習。也可以試試國內的軟體,如transmate、雅信、雪人、還有前段時間上線的譯馬網操作簡單易學一些,更加適合中中國人使用。

3樓:

去51Job或智聯看看G 500招筆譯的要求

例:西門子

Knowledge/Languages

- IT programs such as MS Word and Excel, image

processing, Adobe CS suite, photography, (Trados

translation memory).

- Ability to understand production processes, break them

down into a set of steps, and document by photos

accompanied by brief step-by-step descriptions.

- English - written and oral. Written (technical)

communication targeted specific audiences.

4樓:李拜天

trados主要用在團隊協作翻譯中,就是一種翻譯工具,對於乙個新翻譯來說無所謂利弊。如果偏要說有什麼益處的話,就是能提高翻譯效率,使操作規範化流程化。

也不是每個翻譯公司都用它進行翻譯,公司讓你用你再用。操作很簡單,到時候做幾個專案,自然就會了,也沒什麼可學的。

新翻譯專注於提高翻譯水平更重要,這些工具可以隨時學。

5樓:

除了上面的朋友說的外,補充一下:

對新翻譯來說,弊大於利。具體原因參見關於非本地化行業老翻譯的說明。加上一條,新翻譯的主要重點應該放在實踐+學習上。如果不是本地化從業人員,實無必要用這個軟體。

對非本地化行業的老翻譯來說,弊大於利。主要體現在兩方面,格式複雜,影響效率;重複率計算降低了收益。利的方面,如果重複率不高,基本可以忽略。

對本地化行業的新老翻譯來說,不存在利弊,這是行業必需的工具軟體。就跟你用OFFICE一樣。

6樓:michael zhang

07年就開始用Trados(07版),但由於教的老師太拘泥標準教程、自己悟性差、再加上翻譯文件的重複率偏低,因此整整1年時間裡都非常牴觸此類CAT工具,當年還曾狂言:CAT工具絕對不適合英譯中。

到08年,由於進投行做翻譯,才發現Trados是多麼好用,有時甚至認為它就是為金融翻譯度身定製的軟體(當然這也不客觀)。

現在做筆譯,已經不可一日無此君了。

個人經驗,僅供參考。

7樓:

這個可以記錄你之前翻譯或公司已翻譯過的資料,可以儲存翻譯記憶庫,對已翻譯過或類似的翻譯會自動提示,有效避免重複勞動。團隊翻譯中很方便的。

對於乙個軟體的多個版本進行自動化測試的目的是什麼

測試凱哥 題主你好,先回答一下你的這個問題。自動化測試的目的其實很直白 1 由於回歸測試的動作和用例是完全設計好的,測試期望的結果也是完全可以預料的,將回歸測試自動執行,可以極大提高測試效率,縮短回歸測試時間。2 自動化的乙個明顯的好處是可以在較少的時間內執行更多的測試。3 可以執行一些手工測試困難...

grasshopper作為乙個軟體,有前途麼?

jarvia 有Archicad新版裡內建的param o基本上就是gh的移植,證明了gh的視覺化程式設計方式比archicad祖傳的gdl更合適建築師 況且,學gh不需要很大力氣,花個一天資料操作的方法就完事了 剩下各式各樣的擴充套件外掛程式用到的時候看一下示例就可以上手。再沒有比這個更好學的 程...

如果刀塔2出乙個英雄,小招是修復防禦塔,大招是公升級防禦塔,並把自己融合進防禦塔,並控制防禦塔怎麼樣?

童家豪 1追擊和移動 刀塔,甚至可以說所有moba,應該不會出防禦塔移動的機制。太難平衡,而且很容易出妖路子。那麼這個英雄離了塔就是個步兵,一塔附近的小團可能還有點作用,過了一塔,二塔和大片的野區這個英雄可以說是毫無用處。2.可以預見的刷錢慢 或許他可以飛鞋收塔兵,但是效率還是極其低下。3.遊戲節奏...