翻譯工作會被人工智慧替代嗎?

時間 2021-05-31 20:49:43

1樓:鏡花水月

不會完全替代,但是會部分替代。甚至部分低端翻譯工作全部由人工智慧完成是必然的。

乙個很簡單的例子:

原來看純英文網頁都需要一點一點自己翻譯,現在點一下瀏覽器上的英譯漢,就能中文了。

雖然有錯誤,但是大概意思是問題不大的。

2樓:Ailing20

我覺得現在的人工智慧還是有許多缺陷的,比如說很多地道的,需要貼切情景的翻譯人工智慧還有很多不足,但是隨著不斷的完善人工智慧,人工智慧的覆蓋率肯定會提高,一定領域肯定是會被人工智慧取代的。這是乙個必然的趨勢,但是最終完全代替人來翻譯是不太可能的。

3樓:June

口譯相對筆譯來說句式更簡單,更可能被人工智慧代替,但筆譯裡,人類語言的複雜性和持續更新的性質還是會讓人工智慧感到乏力的。

更新有個曾經擔任過國際跨文化交際組織的主席的教授來學校來講座,講到了這個問題,再加上我的一些想法,總結如下:

一、理論上講,只要提供足夠的翻譯材料和具體詳細的語境,人工智慧可以替代人類翻譯。

1、從源頭上說,開始做翻譯的,做雙語之間哪個詞語對應哪乙個的,是人。就是說可供人工智慧學習吸收的翻譯材料是由人提供的,所以機器最後做的怎麼樣還是看做翻譯的人。

而且不要覺得現在是大資料時代,什麼資訊材料都已經足夠給人工智慧學習,起碼在翻譯領域上是遠遠不夠的。

2、從輸出來說,一般我們使用翻譯軟體或者之後的人工智慧翻譯時,是不可能提供足夠具體充分的語境的。第乙個問題就是時間,如何在短時間內讓機器理解語境,現在甚至有些人都無法在短時間內完全理解語境;第二是怎麼讓人工智慧理解我們當下的語境,並確保不遺漏資訊,這種建模還不存在,而且難度起碼在我這個外行人看來也很難。

二、有些詞或者概念在一種語言或者文化中存在,另一種之中就未必,這種時候是沒辦法找到對應的詞去翻譯的,意譯也很有難度,目前看這種詞或者概念的翻譯對人工智慧來說是做不到的,需要人去更新題庫。

在資訊時代,這種詞語或概念越來越多,更新也越來越快。

這一點就是一開始所說的人類語言的複雜性和持續更新性。

日常生活的翻譯有人工智慧翻譯確實能幫上忙,但說翻譯工作會被取代,還是不可能的。只是讓翻譯領域內的工作崗位競爭更加激烈了。聽說一些翻譯公司招翻譯,會讓面試者跟翻譯軟體比賽

4樓:

我可能總是對人有著盲目的自信。既然人工智慧是人創造的,那人工智慧的作用就應該是讓人本身的生活更智慧型。語言障礙讓我們帶來不便,那麼就應該發展人工智慧讓他便利起來,這個方向肯定是合理的,翻譯這個工作交給機器也是合情的。

但是我不覺得人應該為其感到恐慌。不說博鰲那場人盡皆知的車禍, 這說明短時間內行業的風險存在,但被徹底替代的可能不大https://

翻譯中簡單的例子,比如我們都知道現在有很多外來詞,或者很多人會夾雜不同的語言,中文加點英語,粵語加普通話,英文也可能加著西班牙語、義大利語等這個人本來的母語。這對於目前的機器來說可能就很難分辨。但是對熟悉發言人風格的翻譯來說就非常輕鬆了。

而且人也總會創造出新的職業,開發出新的職業技能。比如短期,翻譯可以做人工智慧的校對、潤色。

況且如果你能做到行業頂尖,那麼你的工作上帝也替代不了。就好像司機可能會被無人駕駛取代,但高階的接送服務可能到會更多。咖啡機到處都有,但手沖的卻成了裝B必備。

所以我覺得任何工作都有被取代的可能,尤其是那種你自己坐著都嫌無聊、沒有意義的工作。翻譯至少暫時應該還不算會被快速替代的,但確實很有可能。

未來交易員的工作會被人工智慧取代嗎?

軍哥 如果人工智慧代替交易員,會出現兩種情況 1 沒有交易員做的好,敗給市場 2比交易員做得好或水平差不多,跑贏市場。如果是1,那就直接淘汰了 如果是2.那市場就不存在了。所以交易員大可放心,這個碗摔不了! 老葉 人工智慧相比人腦厲害的地方是它能儲存海量資料以及從其間篩選資料的速度,這倆項是人腦所不...

程式設計師是否會被人工智慧替代?

百梧 首先人工智慧需要程式設計師來實現,實現以後可以解決一部分以前由程式設計師解決的問題,但是人工智慧本身的開發還是離不開程式設計師的。所以說,替代是存在的,但不是完全的替代。 科學技術是生產力,這一理論自馬克思提出起,在此後100多年間,一遍又一遍地被事實驗證。流水線作業誕生後,由於工作效率的提高...

資料分析師會被人工智慧替代嗎?

sdq 汽車儀錶盤會被自動駕駛取代嗎?未來的汽車儀錶盤必然不會是以傳統的計速器形態存在了,而會提供更多個性化生活化的服務。同理,回到這個問題。資料分析師現有的工作內容大概率會被取代,但同樣的會換一種形式的工作內容存在。 觀遠資料 只有沒抓住機會的資料分析師才有可能被人工智慧取代。如果你還在擔心機器入...