漢語的邏輯混亂現象,用語言學如何分析(不考慮使用者邏輯水平),與英語中類似現象相比有哪些特點?

時間 2021-05-30 04:15:06

1樓:EDIFAN

很多邏輯混亂的句子啊~

吃虧就是佔便宜~(挨揍後還佔便宜了)

宰相肚子裡能撐船~(挨揍後還要感謝對方)

大度(挨揍後還要感謝對方)

感恩(無極限感激對方)

中國本身就很多詞語混亂~ 奴役需要!

讓人能夠更好的奴役「人」(有些人不是人)

2樓:大俠

漢語邏輯結構非常嚴密,類似英語

各位看官,要是學過點語言學,必然知道

兩個重要的語法體,完整體,完成體。

漢語的完成時態,也和英語一樣,可以用非常有規律的形式來表示。

英語採用的是 ,verb phrase 以及adding suffix 的形式來對原始動詞表示兩種語法體。

漢語則方向相反,的採用aspect maker 以及時間副詞。來表示幾乎同等的兩種語法體。

接下來做對比

完成時態 has|d ve + main verb= verb ( perfect tense)

漢語完成時態動詞+了。。。。。了或者只有

動詞。。。。。。。。了

動詞後了1 (完整體)表示動作本身完成句末了2 (完成體)表示產生新的變化,於現在相關。

過 (這裡既可以理解為完成體,和經歷體)

所以觀察兩種不同形式表示方法

現代漢語不是沒有邏輯,而是不同而已

3樓:林彬懋

這是個「偽命題」。中文象形字的精髓在「象」,更在「無象」。是曰「象學無象」。

何等「象學」?云何「無象」?「象學」者,略有五種。

一者「事」,二者「易」,三者「物」,四者「象」,五者「大象」;「象學」基石故,與「儒釋道」相應故,演變「事易物」故,「恍惚有物」故,「惚恍有象」故。

「邏輯」的定義是「邏輯哲學」的論述範疇。請閱讀「如何看待網上袁勁梅老師的公開信《做人,做學問—— 乙個美國教授寫給被開除的中國留學生的信》?」我的建議是不要進去「邏輯哲學」的領域,除非有「宗教思想」。

4樓:巴拉拉

其實本質原因就是我們漢語水平退化了。或者說我們是古漢人與異族的產物。誰能無壓力通讀所有文言文?

很多字都要考證字義我們有時總覺得漢語很偉大,表達同一事物有很多用詞,但事實上,每個詞都有差,只是我們不會計較斟酌了。所以這鍋,漢語,尤其文言文,絕不背鍋!

5樓:騎象之人

3、引申出個人感興趣的乙個問題:

個人覺得漢語除了在語序上容易引起邏輯混亂,在詞彙上也很容易。漢語的造詞是復合的,很容易顧名思義。而忽略了它是乙個概念,是又定義來確定它的意思,而不是由顧名思義個人的自由聯想確定它的意思

比如,筆者曾長時間糾結於兩個詞也是兩個很複雜的概念『自我』『一般現在時』

哲學裡面的。英語裡面『一般現在時』,看起這些字我們都認識,如果自以為聯想能力強大。去顧名思義。『自我不就是表示自己的我嗎』,『一般現在時不就是表示一般是在現在發生的時嗎』。

然而並不是

『自我』是德語『das ish』翻譯而來,這裡面帶了冠詞 ,是名詞化了的物件化的『自我』,但是漢語的形式仍然是『自我』

『一般現在時』,在英文那裡是present perfect。英語的時態構成是是先時後態所以一般現在時應該是現在一般時。 一般過去時也應該是過去一般時。

就像現在完成時現在進行時。一樣的語序。

語序很影響思維的,、。

4、總而言之,愚以為而且我個人的觀點仍然是,漢語的確容易導致邏輯混亂。更確切地說,是老祖宗這麼多年使用下來的漢語 ,近代中西雜交的漢語,以及社會科學翻譯出來的包含大量術語的漢語,稍有不慎是很容易陷入邏輯混亂的。

其次是現代漢語的語序實在太過於靈活,更加重『邏輯混亂』,或者說妨礙邏輯思維。

這個觀點我仍然需要去尋找證據來證明,希望有知友能提出寶貴意見。

附錄:沈家煊

沈家煊:沈家煊(1946 - )著名語言學家,籍貫浙江吳興(今湖州市吳興區),上海市人。中國社會科學院文史哲學部委員、語言研究所前任所長(1999-2009)、中國語言學會會長、國際漢語學會會長、《中國語文》和《當代語言學》雜誌主編、南開大學文學院客座教授。

他的講座:

漢語不是英語——英漢語法比較漫談

6樓:

A: 你的同學都結婚了,你打算什麼時候結婚啊?B:

結不結婚和什麼時候結婚是我自己的選擇,和周圍人是否已經大部分結婚沒有關係。我打算尋找值得一起攜手終身的人,但還沒有找到。 A:

結了婚才有責任感,抓點緊,我給你介紹一下。在英語圈幾乎是說不出口這樣子的句子的。

我覺得。。。既然在你所謂的英語圈找不到這樣的句子,你的英語水平看來也堪憂。

7樓:太陽

首先,能確定人是靠語言交流的麼?其次,你了解並熟練使用過第二語言麼?這兩個問題沒有認真思考過,提問本身是毫無意義的,眾多回答也言不及意!

人類是靠語言思維交流並不是語言本身,而語言思維是種能力,跟你本人的情商智商及思考力表達力有關,與某種具體的語言方式關聯不大,畢竟日常生活並不複雜,我想,題主真正想問的是為何自己明明表達的很清楚卻還是不被理解?這是另乙個層次的問題!哈哈哈哈哈哈哈哈!

不要把個人煩惱上公升到那個……有點子哲學的範疇!哈哈哈哈哈哈哈哈!個人認為,語言的表達是極其有限的!

不然釋迦牟尼也不必愁白了鬍子!而,在言語能及的範圍內,漢語可以表達的非常清楚準確,尤其在描述一些只可意會不可言傳的情感的時候,更可以看出漢語的強大,這一點不多舉例了!如:

情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生……哈哈哈哈哈哈哈哈!

8樓:陳大林

形容笑:

漢語的笑:微笑、大笑、淺笑、譏笑、訕笑、抿嘴一笑、冷笑、淫笑、獰笑、皮笑肉不笑……

英語的笑:smile、laugh

形容哭:

漢語的哭:哭、泣、嚎

英語的哭:cry

到底誰不能精確交流?

9樓:天衣

題主的問題可能是需要加強語言課的學習了。不過也可能是由於自身的語言障礙之類的因素而產生的困惑,這方面不太懂,要不在心理學那邊也問問看這個問題?

10樓:

為什麼我覺得例子裡交流的語言都很精確?題主外國的?還有,大面積不能精確交流是什麼鬼,看來我語文水平真的很差,所以才不能大面積的精確交流?

11樓:一公斤

完全沒有理解問題和描述之間的邏輯聯絡以及描述本身的內在邏輯……所以這本身證明了問題麼……

(說得就好像英語或其他什麼語言不存在這種情況一樣……英中國人美中國人雞同鴨講的笑話多了去了,蘇格蘭口音對上RP也是呵呵呵【嗯我覺得蘇格蘭口音萌萌噠】,至於那20多個官方語言都是阿拉伯語的國家……你確定伊拉克人平常講話摩洛哥人聽得懂?

和語言本身關係不大,和使用者習慣(由教育水平和邏輯能力)有關

12樓:七孟秋

英語是低語境語言。

而中文是高語境語言。

低語境表達較為直白。

高語境多為意義和象徵。

中中國人從小中文有共同的的意義空間。

而英語和中午的共同意義空間交叉較少。

漢語的話,各種隱含意義太多

所以,從小接受低語境,和高語境進行社會實踐,就無法抽象出意義,更談不上意義互動。

所以這就是漢語推廣和精確交流的困難之處。

————摘自傳播學教程第二版(之我的筆記

13樓:

你問題加了個「漢語」,真是奇怪,難道說把這話翻譯成英文,他們就不這麼說了?

真奇怪,真奇怪,智商不夠的鍋,居然要黑到漢語頭上去,6的飛起

14樓:落葉falling

我覺得吧

之所以覺得漢語有歧義

而英語不這樣

是因為大部分人英語不咋地

還遠沒達到足以誤解的水平

而認為漢語容易造成誤解

是因為你太了解漢語了

而且我覺得並沒什麼不好

紙面不行還有聲調語氣呢

而且只能用書面的情況下一般也會避免用這些造成誤解的語法/詞語我想也就二進位制不會造成誤解吧

要不世界人民全說摩爾斯電碼?

15樓:愛德華卡門

題主你舉的例子中B回答的和A問的問題驢唇不對馬嘴,就好像你舉的這個例子和你問的問題一樣,所以我猜所謂的不能精準的交流就是指您這樣的人吧!

16樓:甘十九郎

有的答案懷疑題主問的問題不對

我覺得題主所指出的問題是確實存在的。

有人要求題主舉例說明「如今漢語大面積不能精確交流

我認為題主已經舉了

題主以自己為例證明了他所說的問題確實存在

比方說「如今漢語大面積不能精確交流」,我就弄不懂「大面積不能精確交流」究竟是什麼意思

我的回答如下:

造成如今漢語大面積不能精確交流的原因,並不是漢語本身的問題,而是因為部分漢語使用者低下的語言水平造成的,比方說能說出「大面積不能精確交流」這種意義模糊夾帶語病的人。正是這樣的人群的存在,造成了中文世界的一大堆問題,拉低了整體的漢語水平以及知乎的整體水平

17樓:

這情況只要發生交流幾乎必定會遇到,出於工作目的,我必須在對方陳詞後問上一句,你的目的是什麼。疲累的還有許多令人弄不明白對方想要告知我什麼或者需要我做什麼的郵件。

比如我打遊戲時問隊友,BOSS發動全屏攻擊前有什麼特徵預示嗎?他會告訴我需要進行哪些操作來躲避全屏攻擊。我表示我很了解自己的免疫與閃避技能,所以BOSS什麼時候放技能?

他會說,招式多少段傷害,每段多少傷害量。長此以往,我終於在這遊戲裡的另乙個大區里新建了乙個賬號。

日常邏輯混亂的情況到處都是,我不懂這是語言問題還是社會問題,總之它們很混亂而且浮躁。

我思考過這會不會是我詞不達意或者理解不當,而通過關注他人的對話察覺到交流與溝通的成本竟然高昂到不可思議。

已關注此問題,希望後面能有解答。

18樓:

不是專家,閒扯一下。

覺得主要問題是某些詞的詞性有多種,並且某些用法會根據不同詞性搭配確定意義,而這樣多重詞性的容易引起無法分辨真實意圖的語句。

比如「永恆的意義」 。

「的」的前是形容詞,後是名詞表示前面修飾後面,比如「好玩的遊戲」。

「的」前面是名詞,後面也是名詞表示歸屬,比如「我的遊戲」。

再看「永恆的意義」,「永恆」既可以是形容詞,又可以是名詞,那麼就沒法分清「的」表示什麼。

一些常說的歧義其實是沒用好中文,能說清楚而沒說清楚這就不能怪中文了。

其實白話文出來好像也沒多久。確實有好多問題,可以慢慢改進麼。但是漢語這胚子好啊,可以似是而非,可以字斟句酌。易於上手,難於精通!

並且平常生活中,在具體語境的交流中,結合用詞習慣,模糊的表達方式反而是高效的。

19樓:萱叔寶

因為現代漢語書面語糅雜著兩套傳統,翻譯腔和文言,前者負擔主要的句子結構,後者提供成語和一些固定表達。他們本身就是風格衝突的兩種語體,何況在口頭表達時還要進一步改造成口語,口語又是另一套傳統。所以中中國人發言看稿子,不看稿子就要隨時在三種風格間騰挪輾轉,腦子轉不過來。

語言學及應用語言學和對外漢語的區別?

陽陽 別人說過的我就不說了。對外漢語就是第二語言教學的一類,學科的定位是漢語作為第二語言的教學,學習的內容除了漢語本體研究更多的是對外漢語教學的內容,比如對外漢語教材教法。而且學習對外漢語一定要考漢辦的對外漢語教師資格證。整體來講,對外漢語更像是搞教育教學。語言學及應用語言學包括語言本體研究和各種應...

古代文學,漢語言文字學,語言學與應用語言學 哪個好就業點啊?

嗒滴嗒 自然,漢語國際教育本來就是屬於漢語作為第二語言教學的內容,所以學得當然是語言學多一點。題主問的這三個專業如果不是做學術的話,基本上沒什麼差別。但是現行的大趨勢是語言學和應用語言學吃香。因為交叉學科越來越流行,語言學和計算機,心理學,社會學,人類學的交叉融合越來越大 而這些專業都是現下熱門的研...

語言學及應用語言學與漢語國際教育碩士的比較?

簡方寧 樓上的作為一名要考研的學生,對這個問題解答的算是較全面了,贊乙個。同時祝考研成功。作為這兩個專業 我們習慣稱為學碩和專碩 的極密切接觸者 高校教師,飯碗就是這兩個專業 提供一些所見所想 1.考試難度 兩者招生比例目前大概在1 2或1 3,前者比後者複試線高很多 如果覺得自己考不過375就考慮...