是不是有部分非漢語母語者會把 華為 讀成 wawei ?為什麼?

時間 2021-05-11 13:46:07

1樓:李溯本 Unancha

對於克丘亞語這樣沒有介音的語言來說,我覺著這個問題主要是想表達:像 hwa 這種音節,是應該音譯成 ha 還是 wa?顯然得是 wa 的聽感更接近吧!

不過如果換成 swa 呢,這時候不用說 sa,就算譯成 su 可能也比 wa 合適得多了……

你可以再比較一下 pwa、twa、kwa,讓我譯的話:

pwa → pa,twa → tu,kwa → wa,可以三個都不一樣,原因你能想明白吧?

其實克丘亞語早就把「中華」音譯為 Chunwa 了,華為的「華」也顯然就是中華的意思,克丘亞語還有個詞 wayta 也很類似「華」的用法!克丘亞語歷史上一直沒有文字,應該也幾乎沒產生漢語這種書面用詞和口語用詞嚴重分離的現象,不過其實多少還是有點兒的,例如 t'ika(花)和 wayta(華)以及 unu(水)和 yaku(液),後者都是比較藝術化的用詞~~

2樓:二茶

為什麼劉娟到了西班牙就變成了劉歡?

說正經的,英語的h和漢語拼音的h實際發音是不同的,英語發的是清喉擦音,漢語發的是清軟顎擦音,我們聽清喉擦音耳朵分辨能力並不高可能會聽不出,就像日本人聽不出v和b的區別一樣,我們也聽不出h和x的區別,所以聽起來huawei就變成了wawei

3樓:

這有什麼奇怪的,知乎上還有人把華為叫「瓦偽「呢。

種族歧視的小把戲罷了,故意讀錯你的名字啦,裝作聽不懂你說話啦,也就這點能耐罷了。

4樓:shadowofu

聽到乙個比較好笑的

乙個學電子的中國留學生總在課堂上聽印度籍老師講who are we

who are we

以為老師要灌雞湯了

結果講了半天,聽出來了

是Huawei

5樓:木隨風凌

法語、義大利語、西班牙語等語言裡,「H」是不發音的(英語中也存在一些情況h不發音,如exhibition等),因此很多人會把「hua」讀成「ua」(讀音類似於嗚啊),那麼請各位小夥伴們用你們的拼音技巧來和我拼一拼——

嗚啊——哇。

哇,發現沒有,華為就這樣變成哇為啦。

從另乙個角度來看,曾經在國網路上流傳著這樣乙個說法,華為將自己的英文商標改成了「Wahway」

這下好了,對於一些國家的人來說,華為終於能夠讀對了。可是又有另一些國家的人們,順著W的音,把華為讀成「哇為」啦。

哇!好有趣。

6樓:卡魯洛斯

我覺得沒什麼所謂, wawei 剛好是粵語華為的發音,海外漢語也就mandarin-普通話和粵語範圍最廣了,一次過解決發音同一問題。

7樓:知乎事兒真多

是不是乙個法中國人?

去聽過華為聘請的乙個法中國人開的一場講座,講華為全球戰略。法中國人讀H開頭的詞那個H是不發音的。

這還是看哈利波特知道的,哈哈。

8樓:

漢語拼音方案是漢語拉丁轉寫的國際標準方案,漢語字詞以拉丁字母書寫時就必須遵循漢語拼音方案的規定。因此「華為」在使用拉丁字母書寫時,按規範必須寫作「Huawei」。

然而,不同語言的文字系統對於同一拉丁字母或字母組合的讀音往往有著相當不同的規則。在有的印歐語言裡,「hu」這一字母組合是讀成[u],即字母「h」不發音;有的語言則是與漢語拼音方案相近,讀成。這一點, @Arjuna 的回答寫得非常清楚,我就不再見笑於方家了。

不過,問題的複雜性在於,華為官方似乎沒有按照漢語來統一其公司讀音的打算,反倒是多次在官方場合念為「wawei」,大概其品牌設定的走向是「只要人記住這個牌子的 logo 及其拼寫就好了。至於讀音?愛怎麼讀怎麼讀吧。

」當然這是我的猜測,真相如何,可能只能等 @華為 自己解釋了。

9樓:許智焜

是的。我也經常把supreme讀成蘇坡睿秘。也會把chanel讀成昌耐兒,各種不認識的大牌更是想怎麼念怎麼念,who cares~可能上次賣我衣服的那個老外也在quora上問了為啥中中國人喜歡把sprim念成superme?LOL

10樓:徐先生

因為我們只有一家華為,當中國有十家,百家像華為那樣,生產力強大得讓西方恐懼的公司,他們自然會強迫他們的小孩不到一歲上學前教育班,中文說得乙個比乙個溜,說錯了發音還會被同輩恥笑和拼命糾正,懂了嗎?生產力就是一切

11樓:Afinefrazy

中文為什麼要把iphone讀成愛瘋,把Nicolas Cage讀成尼古拉斯凱奇,把Lily Collins讀成莉莉柯林斯,把Chanel讀成香奈兒。就乙個音譯問題有什麼好糾結的,符合人家發音習慣而已。就像Catalhoyuk,Neolithic時期土耳其的乙個農耕文明,在土耳其也不這樣讀,而Catalhoyuk是音譯過來最為接近在土耳其語裡這個詞發音的乙個英文發音而已。

12樓:林正義xi

最近在學法語,看到Huawei這個單詞下意識也反應是「wawei」 法語裡的h都不發音~感覺好多語言裡的字母h都不發音,包括一部分英語單詞比如說:hour,technology,psychology……(瞎bb ing……)所以我大膽的猜測,他們不是發不出「h」這個音,而是遵循了某些語言的發音規律。

非漢語母語者如何區分 嗎 呢 吧 啊 這類語氣詞?

bobo 四個語氣詞不是乙個意思 嗎是一般疑問 呢是簡單的問句 你呢?話題標記 日語wa,你呢還是多去看看書吧 感嘆 你真的需要多看看書呢 吧是建議 去看看書吧!和推測 她在看書吧 有時候也作話題標記 你吧要多看看書 啊是感嘆 要多看書啊!話題標記 你啊要多看書 三個話題標記意義不太一樣,呢是普通標...

英語母語者英語好的本質是不是體現在對隱喻的理解上?

英語肌肉痠痛 英美六歲娃懂啥隱喻,可小兔崽子們的詞彙量就是明晃晃過萬!他們英語好的原因 中國人的耳朵只對漢語語音敏感,而對英語語音比較麻木!所以,聽力水平差,跟什麼泛聽或精聽的數量,毛 關係沒有!人家3歲娃娃的耳朵,比我們再刺啦刺啦地磨磨10年 20年都好使!所以,英美娃聽見一串快速語流,就可以複述...

漢語拼音裡的ie是不是有簡寫?

金波 ie 是乙個漢語拼音復韻母,其讀音由 i 加上 組成。從 漢語拼音方案 的原始規定來看,這算不上是一種 簡寫 原因是 實在罕用,除了作為乙個音節出現在擬聲詞 誒 裡,就只存在於 i這兩個復韻母中。所以漢語拼音在設計 i的時候,直接去掉了 上面的小帽子,寫成 i iee 例 ie 韻母有 列 l...