在外企做日語翻譯穩定嗎(未來)?

時間 2021-06-09 20:16:25

1樓:Ann安

我第乙份工作是在日本東京的一家傳統日企的海外事業部工作。工作語言是日語+中文,中文是部門內有中國前輩,和需要對接中國客戶。寫報告,會議記錄,郵件,做專案書都是日文。

當然,我們當時給中國這邊的客戶做提案,整理產品的資料的時候,是先把日文原版的產品資料翻譯成中文版,排版後發給中國這邊。

所以你看,在一家非翻譯行業的企業裡面,單純只做翻譯是活不下來的,肯定是要各個方面都會,職場人該有的技能,如做提案,寫報告,excel計算等,都是需要的呢。而且還得能做資料的翻譯,會議口頭翻譯等。

建議還是全項發展的同時,不斷提高日語水平,這樣可能對未來職場的發展更有幫助。

我之前寫過一篇日本職場的文章,對他們未來的發展覺得堪憂。

Ann安:老牌日企真的還有出路嗎?

2樓:蘭芷汀

日企不會花錢僱乙個只會日語的人,日語專業的畢業生往往從事的也是業務型的工作,翻譯只是他們工作的一部分。如果你只會日語,那麼你的晉公升空間會很有限。因為原本不會日語的領導們因為常年和日本領導打交道,自學的日語水平可能比你高出很多,至少專業詞彙儲備量會比你豐富。

話又說回來,如果你的工作內容包括翻譯,你又必須精進你的日語水平,不然人家會覺得你連基本的業務技能都不具備,尤其是要向日本領導匯報工作的時候,如果日語水平不夠,工作很難得到認可。

3樓:xinxin412828

不穩定,很重要的一點是純翻譯崗位數目減少的同時,專業度在提公升。如果專業度很高能做大型會議的同傳肯定是另一番天地。但如果只是過了一級能日常交流的程度的話,翻譯職位含金量太低,而且會被每年的大學畢業生和留學歸中國人員輕易代替。

日語翻譯證有用嗎?

多多少少有點慌 這個證沒有什麼用,因為翻譯水平這個東西很好測量,是驢是馬拿出來溜溜立馬就知道了。為了考這個證,而努力學習日語翻譯的這份努力,是有用的。 做只上帝的蝸牛 1.多考乙個證書,沒有壞處,技多不壓身。2.時間充裕考一考,如果有更為緊要的事情,這個可以暫放。3.畢竟考試可以促進你學習,多報幾門...

日語翻譯需要多久可以月薪過萬?

謝腰.可能很難.翻譯這個行業屬於末路職業.以後會被機器取代.英語和所有小語種 旅遊酒店管理,考導遊證.對外漢語都是超級毒蘑菇專業.頂級院校學生也在拼死拼活轉行.所有外語類翻譯在國內收入遠遠低於快遞員月嫂和自由保潔員.您日語翻譯可以考慮去日本打工.收入會高一些.所有外語翻譯出國勞務 去落後國家,收入遠...

這三句日語翻譯是一樣嗎? 各個怎麼翻譯?

日語老師雪舟 首先,第乙個和第三個非常日本化的表達,直譯的話我們可能難以理解,但是稍微加入理解就不難翻譯了。我們可以看到第乙個第三個都給大丈夫這個單詞加了框子,所以肯定不能直譯,但我們在意譯之前還是要看一下它的本來的意思就是安全安心可靠牢固等。所以第一句就可以意譯為我想成為你的依靠。第三個多了個 意...