為什麼電影是普通話的還要配字幕?

時間 2021-06-04 01:17:23

1樓:

漢字是表意文字,基本上「一字一音一義」,但是隨著文明的發展,義一直在快速增加,字只能有限增加,音基本無法增加,客觀數量上義》字》音,無法一一對應,因此必然會出現一字多義(差:出差/差錯/參差)、一音多字(立/力/麗/歷/厲)的情況。一音多字的情況就會在口頭交流中產生歧義。

以英語為代表的表音文字沒有這個擴充套件性的問題,因為可以用多個音節表達乙個意義,多個音節排列組合自然可以避免重複。漢語中的音譯的外來詞也是同樣的情況,例如「巧克力」這個詞語中的「巧」、「克」、「力」三個單字自身沒有任何含義,組合在一起才有chocolate的意義,此時的漢字就不再是表意文字了,而是作為類似表音文字的字母使用了。

2樓:66嶄

我覺得影視劇中人物因為劇情的原因,說話時會帶有語氣,如果沒有字幕可能有些話就會表達不清晰.有了字幕更能表達清楚影視劇所要表達的意思

3樓:Syuanlan Lee

主要考慮:

一是普通話遠沒有那麼普及,當初加字幕是為了操不同漢語的人都能看懂,這個習慣也流傳到現在。而且即便現在,聽不懂普通話的老年人也大有人在。

二是很多多音字要避免。比如,「他染上毒癮」和「他染上賭癮」 「他走上歧路」和「他走上棋路」還是有很大區別的。

三是很多演員自己普通話不是那麼標準,如果再遇上諸如耳語,電視劇集背景嘈雜,變調講話等等情況。結合一二兩點,沒有字幕觀眾是聽不懂的。

三,大家想想三十天晚上能不能聽清楚電視裡在說什麼。現實外界干擾太大的時候,沒有字幕也聽不清。

四,南方小夥伴想想,沒有字幕能不能聽懂央視的北方語言類節目(這點希望不要抬槓,肯定多的是例外)。就算普通話都夠好,詞彙文法的差異也造成沒有字幕會理解不到。

4樓:不吃香菜

光的傳播速度比聲音快,在我們看電影的時候能快速看到人物要說什麼台詞。

中國漢字博大精深,如果真的不配字幕有時真的聽不太清,音同字不同漢字的非常多。

電影裡人物的普通話水平不是都像新聞聯播主持人一樣說的那麼清楚的。

5樓:卡爾艾爾

國語配音含糊不清。

觀眾耳聾聽不清。

有了字幕可以戰勝多音字。

木有聲優配音全靠現場收音沒有字幕可能悲催。

以上都是我亂說的

讀書是普通話,講話的時候為什麼講不好普通話

公子安ayakashi 普通話的普及程度在大陸是非常高的 起碼,如今的大部分孩子說普通話的時候肯定比說方言的時候多。但為什麼還是講不好普通話呢?這就涉及到了方言和普通話得差異問題。我雖然是南方人,但我的方言屬於北方語系,音調和普通話很不一樣,但是字的唸法大部分是相同的,少部分保留了古音。儘管如此,我...

京劇唱的是普通話嗎,為什麼從小只會講普通話但聽不太懂京劇?

萱叔寶 京劇上口字源於崑曲 南曲 中州音的簡化,像痴chee飛fi未vi喊xian臉jian解jiai人rin盟ming濃niong這類,都來自崑曲的一貫要求 另外比如潘念puan,初念cu,以及ing eng念成in en,則來自對南昆藝人口音的模仿。要之,都是長期學習崑曲的結果,而非什麼湖廣安徽...

明明普通話不好卻硬核說普通話是種什麼體驗?

llll 哈哈哈哈,英語考試有一道匹配題,是原題,我英語不好,準備直接背答案。匹配題就是一篇文章,每個段中心思想凝鍊成一句話,將他們匹配,就有很多l,n 為了記住他們,我編了順口溜,但是考試的時候,我記得是慢慢來應該是mmn,卻變成了mml,nk的用輸入法打出了是離開,結果正確答案是lk 哼,輸入法...