為什麼很多動畫和電影的國語配音聽起來沒有融入感?

時間 2021-05-31 12:14:04

1樓:林簌

我覺得有幾點原因吧

首先是語言的不同,本身語種的不同造成的發音吐字模式的不同使得本身的契合相對苦難一些。

其次是配音方式的問題,國內動畫產業經過了繁榮期和衰竭期,目前幾乎是乙個重新開始的狀態,風格上都很不確定,動畫配音的風格也都還沒有成型,現在很多時候配動畫還是沿用了過去的風格,所以會格格不入。

然後就是譯制動畫,這類的話因為現在都有原聲做對比,基本上在有原聲的情況下,譯制配音只能說盡量靠近原聲表演的同時找到適合國語的方式,這個應該也還是在摸索當中。

然後還有個問題,就是中國地大物博,很多人生活當中不一定會說普通話而說方言,一用普通話配音就容易端起來,變得假假的,這也是影響到貼合度的乙個問題。

另外就是配音團隊的不成熟,目前國內的配音演員分布地區不均而且沒有統一的評定標準,所以也存在很大的良莠不齊的現象,所以配出來的東西質量也有所不同。不過質量這個東西也見仁見智,不好評定,笑。

不過,對於國語配音的將來,我還是抱著很大的期待的,我覺得這也是是乙個成長的過程

為什麼港片的國語配音和大陸的國語配音聽起來區別那麼大的?

港劇的國語配音其實就是香港配音員配的,也就是TVB的人配的,TVB裡面有配音組,配音組裡面有專門的國語配音組,TVB國語配音組裡面的配音員很多祖籍是內地的人,他們的配音生涯直接就是從香港開始,所以沒有受大陸這種彆扭配音的薰陶,並且他們的國語配音也有別於台灣國語配音那種帶有台灣腔的感覺,所以香港國語配...

為什麼很多人看港劇要看國語配音?

有的港片的國語配音是內地配的,還有的港片國語配音直接就是香港配的 如果是前者,那肯定不可能去看國語配音,後者香港配的話,也就是TVB配的國語版的話還是可以去看看,質量還是可以得到保障 shelva 我就是這樣的人,因為港劇小時候看的時候就是國語配音,久而久之我已經習慣了這樣的聲音,反而不習慣粵語原聲...

為什麼國語動畫的配音普遍有種彆扭的感覺?是配音演員的素質不夠嗎?

FPS職業俄國人 感覺國語動畫配音來來回回也就那幾個人,聲音好聽是好聽,但是正常人說話的語氣完全不一樣,對比日漫就舒服多了,人物語氣非常自然 還有一點不得不吐槽,日漫老年人的配音就是老年人來配音,國漫很多老年人配音感覺就是年輕配音壓著嗓子裝出老年人聲音來配音的,比藝畫開天三體的預告片裡老年葉文潔,一...