為什麼國語動畫的配音普遍有種彆扭的感覺?是配音演員的素質不夠嗎?

時間 2021-05-29 23:46:00

1樓:FPS職業俄國人

感覺國語動畫配音來來回回也就那幾個人,聲音好聽是好聽,但是正常人說話的語氣完全不一樣,對比日漫就舒服多了,人物語氣非常自然……還有一點不得不吐槽,日漫老年人的配音就是老年人來配音,國漫很多老年人配音感覺就是年輕配音壓著嗓子裝出老年人聲音來配音的,,比藝畫開天三體的預告片裡老年葉文潔,一點也不自然顯得很不上檔次,就不能請個路邊普普通通的老婆婆老奶奶來配音嗎……

2樓:陌陌

因為有些人根本不懂日語語境什麼的,日語也不是他的母語,即使會說也不會跟中文一樣了解,所以在聽日語配音作品的時候只是聽個音看個字幕。

但是換成中文,就會有共鳴,會覺得「哎正常人日常生活誰會怎麼說話啊」或者「??這種語氣??怎麼這麼奇怪」。

這可以算是出現了一種打破次元壁的現象,二次元人物人們是對他充滿的想象的,但是用最親近最熟悉的語言賦予這個角色生命,把角色和你拉進的不少,這種二次元和三次元產生的碰撞由此產生的怪異的感覺也算正常了。但是聽到不熟悉的語言,會依然保持這個角色和你的距離感,你就會覺得的自然。

聽韓語rap 和中文rap 的差異感同理。

,這個問題我也不知道,如果他們並沒有這種感覺,要麼是國家之間文化差異,要麼文化自信,國內某些人啊,膝蓋跪到稀碎,舌頭舔到報廢,在彈幕上犯著貶低國語的原罪,非要綁架別人跟他一樣不知所謂,心裡就是莫名的自我陶醉(skrskr ……

啊!拙見拙見,很慚愧只做了一點微小的貢獻…

3樓:月朗

主要就是現在那些動畫製作方的不重視,沒當回事,然後就是水平問題

你看老一輩的那些配音演員、民間工作室和很多遊戲國服配音,特別優秀好嗎?還有以前的中國產動畫和引進的國外動畫,配音都很好

4樓:大褲子

經常看日劇,劇情不是太吸引人的時候,會看看中文字幕,發現翻譯的太爛了。有些是日語學的很好但是明顯地不了解日本文化的中中國人翻的,還有一些一看就是日本人翻的,日文的意思很到家但是寫出來的中文就是那麼彆扭。

怎麼說呢,缺乏高水平的翻譯,配音演員再努力都沒用呀。

5樓:Mr.cheng

並不是……

老實說我看的動畫可能比你多不了多少,但我知道中國優秀的動畫配聲演員還是有很多的。

比如羅小黑戰記裡面的山新的配音就很不錯。還有乙個可能有點偏題了,英雄聯盟裡的那些英雄的配音演員們就很強悍,我聽原版的英語配音都比不上他們配的。

6樓:

中國聲優彆扭?中國聲優尷尬?笑話!

中國聲優一點也不彆扭和尷尬,是你們自己聽中國話聽習慣了才覺得不好的吧!國語版海綿寶寶聲優尷尬?寶蓮燈聲優尷尬?

大鬧天宮聲優尷尬?國語版蠟筆小新尷尬?國語版哈姆萊特聲優尷尬?

這簡直就是笑話!中國聲優從來都沒有彆扭過,尷尬過!

7樓:路耀

目前中國配音現狀就是,好的配音演員不多,而且多集中在電視、電視劇集的配音中。除了一些大製作動畫,一般很難請到好的配音演員。

8樓:

不單說動畫,即便是影視劇集裡面的配音也是,當你聽到這樣:

「哦不!哦上帝!哦該死!……艾瑞克……」

這種近似翻譯的配音不能很好表達字裡行間的語言情感,而且還失去了聽覺美感……

9樓:Charline Koo

小時候看了上譯版的《古畑任三郎》,聲音中人物的性格體現淋漓盡致,後來看了日語原版,反倒覺得田村不帶感啊,聲音中少了點精明狡黠之氣,雖然我還是很愛他的。。

10樓:Jiecao Store

過去也有這種感覺,後來發現原來是自己在家宅太久了,聽慣了日語和英語,突然聽到中文對白就會有強烈的違和感。。。

這種感覺又不好意思說自己聽不慣中文,只能找個理由說是配音渣。

後來我和朋友說起此事,他淡淡的回答一句:

you can you up!

11樓:李耳

我覺得早期的台灣版的配音其實挺好的,日漫的《名偵探柯南》的前期、《中華小當家》的國語版,雖然可能在翻譯台詞上面有點缺陷但是整體的感覺還是很不錯的,還有就是最近在複習的《飛天小女警》也是國語版的,也是台灣的配音員,還有《A little lulu show》、《史努比》等等 ,給我的感覺就是,啊,小時候就是這個樣子啊~

現在的中國產動漫也不怎麼看了,動畫電影也盡可能的選擇原版而不是譯制的,其實也並不是說國內的配音演員不好,不專業,但是在看的時候就覺得相當違和的樣子啊!

12樓:周茁

不知道在這裡說《英雄聯盟》的配音是否合適,不過覺得裡面每個英雄的國語配音都很生動很有特點。

聽了Miss Fortune的「我有兩把槍,一把叫'射',一把叫'啊~'"

簡直要硬了……

13樓:蘆jim

中國配音行業由來已久,配音影視作品也是無數,所以經驗一定是豐富的。你所指的彆扭不知從何而來,並且除了國罵以外任何一種聽覺上的彆扭都不能與素質沾邊。可能是您認為配音時情感太過,覺得很作。

但是那個孩子喜歡看僧人念經呢?動畫就是給小孩看的,孩子喜歡並且看的開心就是好動畫。

14樓:三明治

其實主要原因是因為:

第一,日語的先入為主了,你潛意識裡覺得語音語調就應該是那樣的,不一樣的情況下就會覺得有違和感。

第二,在加上有些配音演員不太專業。

第三,是普通話本身的問題,普通話和其他語言一樣都有他自己獨有的語音語調,就跟你講方言的時候突然轉換成普通話的時候會產生違和感一樣的道理,作為本來就是日語發音的動漫,普通話就不見得能那麼完美的附著在其之上了。所以有時候用一些南方方言配音之後效果甚至比普通話更好,因為一些南方方言的語音語調更接近日語。

15樓:沿岸流

中國的配音人員很多真的很棒!

老一輩不說了,現在代表性的就如前面提到過的光合積木,以及聲創聯盟,你能看到的有點名氣的動漫作品都是不錯的,一些小的作品質量確實有很差的現象,因為現在網路時代,網路配音人員的要求比較低,只要有裝置,聲音不錯都可以上,導致這方面質量參差不齊。

但是不能由此就質疑他們的質量,你現在開啟電視,紅一點的電視劇集百分之八十都是配音演員配音的,你所熟知的演員現在基本很少用自己的聲音,如楊冪,劉詩詩,唐嫣,霍建華,鍾漢良,等等等(你去看光合積木的配音作品基本就能感覺了)

而且題材問題也有很大影響,像古代的,仙俠,列如古劍奇譚配音版,秦時明月,畫江湖之不良人等,中文配音就毫無違和感,你要是安上日文才覺得奇怪呢。因為這是我們從小熟知的題材,非常有中國特色,十分有代入感。 但熱血型的,戰鬥型的,中國以前很少有這方面的作品,大家看過日本作品,就會產生違和感,這其中有一定的先入為主的思想,就像看電視覺大多數時候覺得老版的好看,老版的人物代入感強,或者聽一首歌的詞聽慣了,套上另一套詞,就算再好也會覺得唱起來奇怪(反正我是這樣的),所以在類似於魁拔,鋼羽,這類題材中國少有前車之鑑,也沒有印象深刻的作品,潛意識中就會套上國外作品,從而覺得很違和。

另外補充一些,現在配音人員的工資待遇也是很低的,而且工作量很大,非常累。相比起前期製作費用和演員片酬,配音人員的工資簡直可以忽略不計,加上遇到台詞功底差的演員,簡直就要命了,台詞念的快,說話就跟打機槍,背不了台詞隨便說,口型對不上等等

說真的,我覺得在一行混的不錯的都是真正喜愛這個事業的,不然誰願意來做這又累回報又不大的工作呢

想他們表達我的敬意,也希望他們帶來更多好作品

為什麼港片的國語配音和大陸的國語配音聽起來區別那麼大的?

港劇的國語配音其實就是香港配音員配的,也就是TVB的人配的,TVB裡面有配音組,配音組裡面有專門的國語配音組,TVB國語配音組裡面的配音員很多祖籍是內地的人,他們的配音生涯直接就是從香港開始,所以沒有受大陸這種彆扭配音的薰陶,並且他們的國語配音也有別於台灣國語配音那種帶有台灣腔的感覺,所以香港國語配...

從雛蜂說起,為什麼國產動畫國語配音很違和?

日語配音你聽不懂日語,只看台詞,可以看做是在看會動有bgm的漫畫,翻譯如果不太突兀就大丈夫。國語配音,你聽到的是了解的詞彙,不管你語文好不好,乙個詞用不同語氣,速度說出來,你都能感覺到細微的差別。而能把那種說不出的變扭的感覺給抹殺掉的就是優秀的編劇和聲優 可怕的刺蝟 我覺得電視劇集的配音很好啊。主要...

為什麼很多動畫和電影的國語配音聽起來沒有融入感?

林簌 我覺得有幾點原因吧 首先是語言的不同,本身語種的不同造成的發音吐字模式的不同使得本身的契合相對苦難一些。其次是配音方式的問題,國內動畫產業經過了繁榮期和衰竭期,目前幾乎是乙個重新開始的狀態,風格上都很不確定,動畫配音的風格也都還沒有成型,現在很多時候配動畫還是沿用了過去的風格,所以會格格不入。...