如何評價B站番劇的字幕組?

時間 2021-05-08 17:43:28

1樓:

之前回顧了誕吻,在*站看了一會感覺有點倒胃我一開始以為是音質問題於是我開啟下的再看

沒問題啊。。。

然後...我才注意到是字幕

2樓:李CC

字幕組的水平在越是電波系的作品中越是明顯,因為電波系作品需要字幕組更加了解這部作品的背景與設定,否則會看得人雲裡霧裡。

舉個例子,B站的忍者殺手,把忍殺語翻譯得一點忍殺味都沒了……

3樓:

我只記得那是B站還能看SOX的時候的那個字幕:

"就怕自己這林蛋大比不過人家楚中天嗎"

我記得那是我看過的最厲害的字幕組了。

4樓:一顆枸杞

這是我最喜歡的字幕組

專做小眾動畫《氫化物歡樂秀》

每個人物都用不同顏色的字幕方便區分

難懂或中西文化有差異的梗會附解釋(注意後方酒吧)完全是乙個人,完全出於愛好

在官方發布乙個小時之內更新

據我所知沒有出現過廣告

除了官方廣告,字幕組也貼心地附上了翻譯和解釋希望越做越好吧

5樓:tongkewei

那你都還是好的,你看過博人傳的字幕翻譯嗎?其中有一集字幕的形式直接回到上世紀。看的人那叫乙個蛋疼,本來劇情就蛋疼,這字幕這麼突兀更加蛋疼。

為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?

搖滾死兔子 因為美劇不需要那些花裡胡哨的東西賣萌有個雙語字幕就已經是奢侈了。而日韓劇很多都是資深粉絲搞的多少會有崇拜和cos的痕跡在裡面。賣萌居多也是正常的。字幕組的問題其實可以擴充套件到美劇向觀眾和日韓劇 動畫 向觀眾對作品的認同程度 狂熱程度以及帶入程度的問題。有人說到競爭說實話要說日本動畫的字...

如何選擇新番動畫字幕組?

比較短的番,誰快追誰,首選簡體,繁體實在沒辦法了也能忍。長番比如 名偵探柯南 這種就追固定的翻譯組 ATPX 4869 和諧物只有魔穗了,你懂得。 陳肖恩 一般大字幕組的,像澄空,華盟,異域等?也有特定的,例如百合向收千夏。如果有諸神收諸神,因為有雙語字幕 不過基本要一周後出貨 包括以上,還收過白月...

如何評價遠鑑字幕組的水平?

嘻哈仔 本人英語水平一般般,但是也領教了遠鑑字幕組的厲害,翻譯的真是隨心所欲,想到哪翻到哪,是要速度不要質量的翻譯組,英語好的人估計看的更煎熬了。建議大家抵制這個字幕組的資源,當然如果你一定要第一時間看到中字資源,當我沒說。 奇力勇尊 永遠搶發自己的壓縮版,外掛程式字幕總是不放出來,對高畫質有要求的...