如何評價遠鑑字幕組的水平?

時間 2021-05-05 14:38:50

1樓:嘻哈仔

本人英語水平一般般,但是也領教了遠鑑字幕組的厲害,翻譯的真是隨心所欲,想到哪翻到哪,是要速度不要質量的翻譯組,英語好的人估計看的更煎熬了。建議大家抵制這個字幕組的資源,當然如果你一定要第一時間看到中字資源,當我沒說。

2樓:奇力勇尊

永遠搶發自己的壓縮版,外掛程式字幕總是不放出來,對高畫質有要求的人不友善~

不過白票確實沒啥好要求的,搞得我都想去打賞一下,然後理直氣壯的罵丫們了

3樓:

純路人,喜歡看美劇與最新電影,加了遠鑑的資源群。有一次沒事想找幾個電影,發現遠鑑群裡的網盤資源全部被和諧,於是在群裡想提醒一下管理員記得補檔,說了句「群裡的網盤資源掛了」言止於此。某管理,遠鑑的字幕組成員,此時立馬站了出來,說到「資源掛了不知道早點下?

早幹嘛去了?我是你爹要給你補檔?」於是退群,這麼惡臭的管理,或許只是這個事兒B字幕組的冰山一角。

4樓:西西西西東東東東

最近發現越來越多美劇都是遠鑑的,內心有點牴觸。

我也不知道字幕組微博撕逼這些亂七八糟的破事兒,站在純觀眾的角度,真的不喜歡這個字幕組。最近在看《大小謊言》,發現很多處錯漏,看得很難受。更別提有的前情提要壓根不翻譯,連英文都沒有,這真的很難受了。

5樓:花雕茯苓豬時代

通過查詢,發現了抱怨該字幕組水平的地點。

我認為,該組水平翻譯水平一般,但紀律較差,對字幕的審核也不嚴。舉個例子:權利的遊戲S7E4,第8分37秒螢幕上方的注釋,是個什麼想法,不得其解。

這個地方很可能是翻譯者「william 2568突然的靈光,可該內容與前文有呼應,細心的觀眾會發現,對於普通的觀眾,上集回顧也有介紹。別的劇集、其它地方無注釋,單此處有注釋,也許只是想甩小聰明吧?難道沒有審核之人?

6樓:

對毒瘤組的評價,不論翻譯水平、壓制水平和人品,我就乙個字:

爛!別的就不說了,我知道有人會說,有免費字幕你就看著就好了,幹嘛還挑三揀四。

不好意思,正是因為所有字幕組不管後期商業化都屬於免費勞動力,所以才更要抵制這種惡意亂翻譯(有時候直接譯意和原意是反著來的),惡意鑲嵌廣告,惡意搶首發的字幕組。他們的存在根本就是對用心出好翻譯的字幕組成員的侮辱。

至於總是一副「動了大字幕組蛋糕被黑」的樣子,我就看你這種運營方法是不是後期要做商業化。究竟是動了人家蛋糕,還是想要黑了這盤蛋糕,還不一定呢。

7樓:大夢

從我個人的經驗來看,字幕組的水平,尤其是翻譯奇幻作品的字幕組水平,與用愛發電的程度成明顯正相關,越是愛好者翻譯出來的東西越優秀。什麼都翻的字幕組,它的作用主要在於有,而不在於好。

8樓:奎托斯

我只說三點吧

第乙個我很不喜歡這個組的原因是這個

你既然幹一行就愛一行別人對你沒要求的時候也就是你該下課的時候

9樓:

利益相關:姬圈某字幕組前人員

那個匿名回答關評了,我就補充一下麻達的黑網事件https://media.weibo.cn/article?

id=2309404282998538280397麻達和頭卡關係密切,頭卡想必也給黑網提供過字幕吧

10樓:

用爛翻譯初版給觀眾當校對,然後美其名在所謂精校版加上說出錯誤地方的人id來攏絡不知就裡的粉,但實際整篇字幕還是錯誤百出(畢竟人家根本沒義務幫這字幕組全抓錯)

P.S: 他們所謂聽譯更是笑死人,拿TC版CC就說是自己聽?

2月20日更新

你們真敢說啊

頭一回聽說Radioactive能改成基因改造的

11樓:

半利益相關,半隻腳已經踏出這個圈的人。

更新:

對鯰魚和沙丁魚的描述有問題。

如果乙個翻譯不過關,靠搶首發博關注的字幕組火起來,可能會成為乙個新的"標桿"。猜測會有很多其他新生的字幕組向他們學習,只追求速度不在意質量。反正大部分觀眾也不會看出很多錯,不如單純注重速度快速出名。

更新首先,不是來黑的,也不是來洗白的,既然知乎三天兩頭提醒我這個問題,那就站在路人角度說兩句,論證一下我的回答。

但凡是有點熱度的電影,他們拿首發的概率算了一下,大概有90%吧。

之前微博控評一流,經常官博出去懟人,但是這次沒撕過某位微博大V,在微博稍微銷聲匿跡了幾天。所以撕逼水平就算二流吧。

這個就不具體舉例了,翻翻其他回答有更詳細的。雖然說其他比較出名的組,翻譯也有被拉出來釘恥辱柱的時候,但是相比之下,他們的頻率更大。而且跟他們合作的幾個字幕組,水平也都是湊合過的。

很明顯沒有領會到"敵進我退"的精髓。這事兒起因不就是某為朋友發了條微博說:「以下兩種說法,忘記是哪一種了」

"遠鑑+A組翻譯的什麼什麼電影,不如B組+C組合作的"

"遠鑑+A組翻譯的,B組和C組翻譯的,都不盡如人意"

然後某大V站出來支援。

首先,不是朝著遠鑑一家噴的,人家都躲在後面,遠鑑跑出來當炮灰。

其次,不知道自己幾斤幾兩,要是真有理也就罷了,輕易能被人家挑出錯還出來硬槓。

說到這兒了,順便說兩句,我認為當時遠鑑應該採取的公關策略「要麼別說話,接著該幹嘛幹嘛。要回應的,當然是接鍋認錯,承諾以後努力提公升翻譯質量。就算自我感覺良好,也應該是回應,有則改之無則加勉。

對於上面幾個回答,認為"遠鑑字幕組限制了其他字幕組的發展,使優質翻譯沒人看,所以應該讓他們消失"這一觀點,我部分反對。

反對原因: 遠鑑的存在,就像沙丁魚裡的鯰魚,競爭的存在,確實加快了其他字幕組的出片速度。

贊同原因: 鯰魚太多了,沙丁魚被吃光,鯰魚就更加為所欲為了。

可能有人會說,其他字幕組是慢工出細活,翻譯是要靠打磨的。後半句對,前半句,慢工不一定出細活,還可能出拖延症,出惰性,出破罐子破摔。

所以個人認為,適當打壓鯰魚是有必要的,但是鯰魚不能沒有。

突然覺得我的回答有問題,一流二流,應該是橫向和其他字幕組比較的。所以,應該說,遠鑑最厲害的一點,是搶首發,其次是撕逼,再次是,翻譯,最差的是公關。

原回答:

一流的搶首發水平

二流的撕逼水平

三流的翻譯水平

不入流的公關水平

如何看待遠鑑字幕組在字幕庫網中與別人的各種撕逼?

名聲已經很臭了,真對這個稍微有點要求的都不會選他們,能偷就偷,機翻潤色,趕稿,偶爾也會認真下翻譯,廣告是必不可少,天天賣慘裝逼,最早應該是在權力的遊戲第七季那會兒開始起步的吧,現在越做越差,建議他改名遠鑑壓制組,在SUB已經是過節老鼠了,在字幕庫主要就玩控評,封號,其實你想嘛,我們就是找字幕用的,完...

有哪些高水平的字幕組?

Sushi42 深影字幕組待過 真的是很有意思的經歷,個人感受 接觸的翻譯者都是熱愛翻譯並把這個過程看成是sheer enjoyment 深影有的小組長真的特別厲害,自己翻完後看小組長的校對有時候就會驚嘆啊這樣是好很多,改過瞬間就有內味兒了 中西文化差異是很有意思值得咀嚼的東西 ACI字幕組,專門做...

為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?

搖滾死兔子 因為美劇不需要那些花裡胡哨的東西賣萌有個雙語字幕就已經是奢侈了。而日韓劇很多都是資深粉絲搞的多少會有崇拜和cos的痕跡在裡面。賣萌居多也是正常的。字幕組的問題其實可以擴充套件到美劇向觀眾和日韓劇 動畫 向觀眾對作品的認同程度 狂熱程度以及帶入程度的問題。有人說到競爭說實話要說日本動畫的字...