追憶逝水年華 和 追尋逝去的時光 哪個譯名比較好?

時間 2022-01-15 03:42:29

1樓:Lycurgus

個人傾向:追憶逝水年華

首先比較這兩個片語的動詞。乙個是「追憶」,乙個是「追尋」。前者是靜態的,後者是動態的。

前者是乙個女人,她已經老了,在傍晚的舊宅裡,她倚在紅木桌旁,夕陽的霞輝,映在她滿是皺紋的臉上。她望著某個廚房裡某個昏暗的角落,想起青春時代某個追求過自己的帥小夥子。這叫追憶,追憶是很安靜的。

追尋呢,是奔跑,「尋」字表達出一種渴望,這種渴望的溫度比「追憶」要高,乙個從過往的生活裡走出的人,是沒有這麼高的溫度的。「追尋」這個詞,更適合用在年輕人身上,它太需要用力氣來承擔了。而「追尋」的那種急切,又顯得有些稚嫩,因為逝去的時光,是永遠追尋不來的。

再看動詞後的名詞,「逝水年華/似水年華」,將過往的生活喻成靜靜流過,波光粼粼的水流,具有兩個特點,流動性,不可捉摸的感覺,以及「華」字所表達的光感,那是過往生活中閃爍著溫煦光芒的碎片。整體來說,過往的生活,就是一條波光粼粼,靜靜流過的小河。

「逝去的時光」,過往的生活只用「時光」來表達,時光讓人聯想到的是光和影,而這光和影其實是靜態的,比如你回憶起某個午後Sunny穿過客廳的玻璃,茶几下綠色的陰影,而那座房子現在已經不存在了,這是「時光」的著力點,它作用在一層光上,這層光的意義,以及情感的承載,是有待填補的。

最後比較整個片語搭配,「追憶逝水年華」或「追憶似水年華」,「憶」和「水」所形成的深度感,厚重感,朦朧感,是「追尋逝去的時光」這樣的簡單詞所無法比擬的,「尋」和「光」,都太薄,太嫩了。

《追憶似水年華》的最佳譯本是?

玖櫻 我已經看完了全七卷,前四卷看的是徐和瑾老師的,第五卷看的是周克希老師的,第六和第七卷看的是譯林出版社的,個人感覺周克希老師的譯本最好,行文流暢,準確地傳達作者原意 葉素綠 我以前看的是譯林出版社多人合譯的版本,我覺得還不錯啊。我個人認為,寧可犧牲一點嚴謹性,也不能犧牲流暢性和文學性,比如韓少功...

為什麼我們那麼想追尋逝去的?

Miyazaki 從心理學?好高大上的樣子誒!其實說白了就是你丟東西了,想再找回來而已。你丟了錢包,手機這種物件,為什麼想尋回呢?因為那是你的東西。逝去的東西就是個很有意思的詞了。死亡之人你是肯定尋不回了,物件不會這麼用詞,那麼無非對映感情咯。那麼就顯而易見了,所謂想尋回逝去的東西前提就是,你覺得那...

讀完《追憶似水年華》是一種怎樣的體驗?

請不要改我的名字 譯林出版社這一套7卷本買來好久了,一直沒有翻,前段時間閒著開啟了。目前還在第一卷 在斯萬家那邊 讀起來有點累,全是長句,但是細細琢磨覺得蠻有意思的,待我讀完再來追更哈哈哈哈哈 年輕的大雁 目前我讀了500頁,讀完了卷一斯萬家那邊暫時停留在卷二斯萬的戀人那裡。我的閱讀體驗不像其他答主...