為什麼日本捐贈者在《詩經 秦風 無衣》中使用的是豈曰無衣,與子同裳。而不是豈曰無衣,與子同袍。?

時間 2022-01-15 02:54:54

1樓:陳嘉鴻

因為那是原版。今天中國在繼承古代的詩詞歌賦上是有一定缺陷的。我舉個簡單例子,日本由古至今的大和王朝,經歷了1700多年而從未斷代。我們的朝代改朝換代多少年了。

單就李白的一些詩詞也早就變了樣子不知多少次了。所以我們的版本基本都是後人改到面目全非的版本了。反而由於日本戰亂等沒有這麼頻仍,所以儲存得比較好和完整。

類似的例子其實也是不勝列舉,比如今天我們都是睡床榻,坐板凳椅子,日本的是睡榻榻公尺,跪坐的,中國原來也是這樣的,床榻原作胡床,與椅子一般原來都是舶來品。日本反而保留以往的漢俗。

所以「豈曰無衣,與子同裳」應為原來的正版,「豈曰無衣,與子同袍」則是後人修改的版本。袍袖這種東西很明顯出現得很晚,以我推論起碼唐宋以後才出現。

2樓:七刀

豈曰無衣與子同袍王興於師修我戈矛與子同仇

豈曰無衣與子同澤王興於師修我矛戟與子偕作

豈曰無衣與子同裳王興於師修我甲兵與子偕行

說「同袍」擔心被聯想為「同仇」,又對應了「修戈矛」,攻擊性太強,容易被人解讀出拉幫結派的隱患。

而「同裳」對應的是「甲兵」和「偕行」,則更平和,更符合當下的語境。

之所以不用「同澤」和「偕作」,主要是漢語千年流變之後,「澤」和「作」已經有了別的引申語義。

為什麼古今日本漢詩經典很多,而漢詞(宋詞)或漢曲(元曲)卻罕有填撰或流傳?

kchen young 日本人作曲 雜劇 散曲 方面不太了解。填詞方面,如題所言一直以來並未像古詩 文等中國古典文學一樣被廣泛接受,因而罕有日本人的填詞作品。但也絕不是沒有,其中一些在當時也有一定的影響力,現在也有一些研究者在做相關研究。有關 漢詞 的概念 我們一般用 唐詩 來泛指古詩,在日本稱之為...

少女前線為什麼在日本涼了

人在火星,剛下飛船,利益相關,匿了。我是羽中,我已經沒錢了,法拉利已經賣了,13月日服就徹底關了。順便,少前要是有龍族幻想的收入我做夢都能笑醒,某人對龍族幻想怕是有什麼誤解 倒不如說少前在國內已經半死了,陣地現在全面轉向日本,南韓 中國 中國台灣的少前玩家已經被拋棄了。TAPTAP熱門前30都進不去...

秦羽墨為什麼在《愛情公寓5》,戲份那麼少

套套 我發現了韋正是真的討厭羽墨,雖然羽墨的演員不火也不用這樣吧?真替羽墨感到不值,就這樣了還來第五季客串了,明明能回歸當個主演,就是不讓人當主演還寫了三個新人進來,要是汪遠來編劇羽墨絕對會真的回歸公寓當主演。而且還把鍋全甩給汪遠,我記得好像很早之前都有人說愛情公寓抄襲了吧,你拍了四季還不知道,騙誰...