德語中有很多小品詞 W rzew rter Partikel ,這些詞該怎麼對應的翻譯成漢語?

時間 2021-06-28 03:21:54

1樓:筱曉

一言以蔽之的話,見cherylmoore的回答。

詳細點說的話,「難道就沒有大神系統性的總結一下各種情況的對應翻譯方式嗎?」因為是語氣詞,所以不存在系統地總結,一一的對照,都只能具體情況具體分析,而字典裡給出的例子是乙個參考,不是絕對。

「加強語氣,可不譯」是符合對初學者的教學的,因為在語氣詞的問題上過於糾結,不利於進一步地提高,而這個問題在語言水平不達標的情況下,糾結也是沒有什麼用的。

最後語氣詞要譯得好的關鍵還在漢語水平,怎樣的表達能夠準確體現出原文的語氣和味道。

學習加油!

2樓:貓吃魚沒創意

你想想作為乙個中中國人,在那個語境下,你會用什麼語氣詞,就差不離了。

個人拙見,當你在德語中能熟練運用小品詞了,就差不多會翻譯了,無非是雅或俗的問題。

3樓:Yuli

其實小品詞的常見意義分類你在詞典裡就能找到啦,比如黃皮那本《朗氏德漢双解大詞典》。

無法準確總結為中文翻譯的原因大概是在翻譯成整句的過程中變化靈活度太高了,以至於真的要總結的話能列出很長很長一條,列出來了其實也沒有實際用處吧。

翻翻詞典的話能看到例句翻譯,已經有很多可能了。

德語和英語是否有大量同源詞?

單推風神 同乙個語支,同源詞當然多。一眼看上去完全能代換為英語的德語句子也不止一例,最著名的,德意志之歌 的第二句 ber alles in der Welt也能換成over all in the world。 已登出 德語和英語同屬於日耳曼語族,因此固有詞很像,比如Vater Mutter和Fat...

日語中有很多詞是直接把英語拿來用的,那在這之前各種語言缺陷的日本人是怎麼溝通的涅?

按照這個邏輯,任何語言都有各種語言缺陷。比如說,英文裡現在有 zen,有 yin and yang,這也是以前所沒有的,那麼以前的 缺陷 的英語是怎麼被用在溝通中的呢?隨著發展,各種各樣的新的概念不斷誕生,有些需要生造詞,有些需要舶來語,但是,這並不表示以前的語言有缺陷,更不表示以前人們就無法溝通了...

漢語中有哪些很美的詞?

春秋一葉 碧落黃泉 解釋 碧落 天上 天界。黃泉 地下。天上和地下。泛指宇宙的各個角落。出自 唐 白居易 長恨歌 上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。 連氛 持續更新。輕容 無花的薄紗。eg.李賀 惱公 蜀煙飛重錦,峽雨濺輕容。也作 輕褣 eg.白居易 綠絲文布素輕褣,珍重京華平自封。心字 香名。范成大...