學了很久日語的人,看到日語中的漢字,腦袋第乙個冒出來的還是中文讀音嗎?

時間 2021-06-08 02:40:01

1樓:

前後中文語境的閱讀下,基本上心裡不可能冒出來日語讀音。

但是!有的字中文裡真的很少用,日語卻很常見,下意識會讀成日語讀音。這種情況一般是這個字雖然出現在中文頁面,但其實不會構成句子含義內容等等單獨出現時。

類似的還有前面那位朋友說的,這些至少因為小時候還沒學日語但可能會要打字的時候用到,所以多少會知道一點中文讀音。

另外一組就是,完全不知道中文讀音的漢字,或是根本就是日本自造漢字,這種出現的時候根本不會想(也根本不知道)它的中文發音,比如,這種就太多了不舉例了。

再說說在日本的生活情況。像剛來日本留學的時候對日本一些地名和人名已經腦子裡固定有讀音了,比如池袋、新宿、高田馬場、板橋、神田、秋葉原這些剛來的時候會有可能默念中文,但因為日文讀法也很好記,所以算是自由切換吧。但比如駒込、荻窪等等這些第一反應中文??

的地名,基本上只會默念日語發音。另外,像瀨戶內海,金澤,札幌,等等,還有一些常用人名,村上春樹,巖井俊二,德川家康,這些,雖然日文發音會磕磕絆絆地記住,但因為在中國的時候已經講了很多年中文發音,加上實際使用的情況不會很多(專業需求另說),還是很難一下子擺脫中文默念。。

總得來說就是聽得多的詞會讀日語吧。

2樓:月影斑駁

首先,學了一定的時長,但沒有在日文環境下生活過,我只代表一部分類似的人的情況。

這個,分情況,看什麼字,什麼詞。

比如看到:「中國」,我第一反應肯定還是中文。

當然這個比較極端,我的意思是,如果這個詞有明確且常見的中文意義,那一定是中文。

不極端一點,比如「昨日」,中日都常用,但我中文環境下看見的肯定更多,所以也是中文。

再比如看到「」,我第一反應是讀「saki」。中文讀法我都要去查下。這個字本身是「笑」的異體字,現代漢語中基本是不會用的,但是日文中能見到人名裡用(對,大魔王我就是說你)。

類似的比如「」「」。

這種日文裡有用,中文中不常用,而且因為某種原因經常接觸到(我說的就是看動畫之類),那就是日語發音更先反應過來。

還有一種情況就是字形,比如櫻花的「」,日文裡是寫作"",寫法不同的會對應不同的讀法,不會混淆。

或者特定詞,比如「星期日」就是中文,「日曜日」就是日文,這些也不會混淆

當然,如果你在一堆假名裡放乙個漢字,肯定先讀假名,一堆漢字沒假名肯定讀漢字。

總結一下:

1:中文常見讀中文;都常見還是讀中文。(日本生活多年的,可能會不同)

2:中文不常用,日文見到頻率較高,讀日文。

3:中日字形或片語不同,根據字形讀。

4:什麼語境讀什麼。

我覺得歸根結底,就是你接觸的這個詞,哪種語言下接觸的更多,就是哪種讀法。

日語初學者關於日語中漢字的書寫問題?

Sheepy Sheepp 說一些我個人的見解,我本人系大二日專生,學習日語學習日語一年有餘。日語漢字在戰後經過了部分簡化合併,再加上官方字形的變化,和我們使用的漢字產生了差異。比如戶這個部分變成了戸,拂變成了払,據成了拠,戀變成了戀,但是欒還是欒。這是需要注意的,因為日語漢字僅僅簡化了部分,所以有...

剛開始入門日語,請問日語中的動詞活用應該如何掌握?

赤色大地 標日中級上冊有整理了動詞所有的變化,但是我老記不住,自己整理了一張,覺得對於我這樣的分類記憶更有效果哈哈哈哈哈哈,上圖 今天忽然這麼整理之後,覺得真是新發現了乙個開啟方式,保證我再也不會忘記 比如 比如第一列 列的 形是否定的含義,你就可以想象有人指使你去做你很不願意做的事情,內心其實是很...

那些eju日語高分的人,具有怎麼樣的日語水平?

樸楓 19年11月留考閱讀滿分總分340 我就考過一次留考,此前也就考過N2,分還不高,跟各位N1滿分選手不太一樣。唯一一次考試還是有運氣成分的,平時自己刷題一般會錯到1 2題。對於留考閱讀,我的建議是不需要逐字逐句理解,因為你的時間肯定不夠,前面十道單問小題自己掐個時間,一分鐘一篇,一眼掃下去要知...