1樓:鵝鵝鵝
先附上王家新和黃燦然的譯序。
王家新《我的世紀,我的野獸》——曼德爾施塔姆的詩歌及其命運
王家新:《我的世紀,我的野獸:曼德爾施塔姆詩選》譯序
黃燦然《曼德爾施塔姆:隱性的靈光》(應該是譯序,求大家鑑定)
曼德爾施塔姆:隱藏的靈光
我和蘑菇子的看法基本相同,我買的是王家新譯的《我的世紀,我的野獸》,對黃燦然不算特別了解,姑妄言之吧。我並沒有讀過默溫、布朗譯本和格林譯本。只是因為對王家新的推崇,所以上個月買了他的譯本。
王家新對曼德爾施塔姆詩的翻譯,是具體平實的創造,不造生詞,但力求獨特的面貌和特質,他是通過自己對曼德爾跨越時間、用新的語言重塑過去經驗的能力的認識,使得自己能都「抵達乙個詩人的【在場】」。
黃燦然應該是有更多譯者的個性在裡面,他是通過翻譯來接近所譯的詩人,這和王家新恰好是不同的,黃的翻譯詞法上更加獨創,但這也讓人感覺生硬和有失節奏,翻譯上較王家新更加遠離原作者的創作靈魂和詩歌本身的儀式感。
隨意舉個例子:一首詩的兩人的譯本內容。
王家新:《不要告訴任何人》
不要告訴任何人
忘了你看到的——
鳥兒,孤苦老婦,監獄,
和任何別的東西。
或是當白晝來臨
張開你的嘴,
松林的一陣輕微顫抖,
淹沒了你。
你將記起夏日別墅裡的黃蜂,
帶墨痕的兒童鉛筆盒,
或是你從未去採摘的
森林裡的藍士多啤梨。
黃燦然《不要吐乙個字》
不要向乙個靈魂吐乙個字。
忘掉你見到的,
鳥、老婦、監獄,
和其他一切。
否則破曉時分
你剛張口
就會像松針
開始顫抖。
你將回憶鄉間小屋的黃蜂,
小孩沾著墨水的鉛筆盒,
或你從未採摘的
森林裡的藍色醬果。
大家感覺一下,我還是更喜歡王家新譯本,畢竟被《帕斯捷爾納克》深深吸粉。
2樓:布丁
王家新不熟,略能想起他寫的一首詩還是散文來著。個人喜歡黃燦然。布萊希特有首詩《回憶瑪麗安》被黃燦然譯的實在驚豔。那首詩也在電影《竊聽風暴》裡出現過。詩如下:
那是藍色九月的一天,
我在一株李樹的細長陰影下
靜靜摟著她,我的情人是這樣
蒼白和沉默,彷彿乙個不逝的夢。
在我們頭上,在夏天明亮的空中,
有一朵雲,我的雙眼久久凝望它,
它很白,很高,離我們很遠,
然後我抬起頭,發現它不見了。
自那天以後,很多月亮
悄悄移過天空,落下去。
那些李樹大概被砍去當柴燒了,
而如果你問,那場戀愛怎麼了?
我必須承認:我真的記不起來,
然而我知道你試圖說什麼,
她的臉是什麼樣子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至於那個吻,我早已忘記,
但是那朵在空中飄浮的雲 ,
我卻依然記得,永不會忘記,
它很白,在很高的空中移動。
那些李樹可能還在開花,
那個女人可能生了第七個孩子,
然而那朵雲只出現了幾分鐘,
當我抬頭,它已不知去向。
不過後來買了黃燦然的詩集《奇蹟集》那種驚豔感沒了,可能他更適合翻譯吧。所以推薦黃燦然。
如何評價印象筆記新品 印象掃譯筆 EverSCAN?
陳昱文 非常糟糕,非常不準確,非常不好用。同樣材料,漢王能百分百掃出來。印象筆記掃一百次都沒一次正確,每次還錯的不一樣。崩潰,已棄用,我列印都比這快。以後印象筆記所有硬體不會再考慮。 奈何魚得水 掃瞄的難度比漢王難太多,漢王的那個絲滑感,嘖嘖嘖。準確度因為掃瞄不順滑而變差,而且斜槓 的符號掃不出來。...
如何評價黃維?
天象 作為將領指揮作戰,黃維可能有不盡人意之處,但作為乙個黨國的軍人,黃維絕對是優秀的。蘇武十九年不屈,黃維二十三年,他做到了貫徹自己堅信的主義與信仰 我是什麼樣的人 教書的書呆子。一根筋。要不是他把十二兵團帶到了包圍圈裡,可能國民黨最強的乙個兵團不會這麼容易被消滅。第1次突圍碰到部隊起義,居然硬撐...
如何評價黃齡?
爪子喵喵喵 我覺得應該是不錯,聲音柔媚動聽令人發癢,從不矯揉造作,素顏從不塗粉,除了不會寫歌沒啥缺點,不追名逐利不喜歡上綜藝有藝術家範兒,丁太昇這樣的行業大咖也很喜歡黃齡,公開表示過對00子的喜愛,十分難得,我說的對嗎,鴨蛋大學MBA換馬甲者。Elves2 nagual 2021 02 05 黃齡是...