為什麼地名路名的羅馬化要用拼音而不是意譯?

時間 2021-05-11 10:28:19

1樓:調皮的耿鬼

1. 紐約為什麼不叫新鄉?

2. 老外找乙個不會英語的中中國人問路,是問「Where is Peaceful Rd.」能聽懂還是「Where is Tairan Rd.」能聽懂?

3. 路標是用來做文化教科書的呢,還是用來方便人走路的呢?

結論:非專有名詞意譯可以,專有名詞意譯吃力不討好。

2樓:

一句話:國家規範標準如此。詳見:

GB17733-2008《地名標誌》國家標準,於2023年4月23日批准發布,2023年8月1日起實施。該標準為強制性國家標準,規定了地名標誌牌的分類與型號、要求、試驗方法、檢驗規則及包裝等,明確了街牌、巷牌、樓牌等標示的漢字名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定。

3樓:Edward Chung

地名翻譯的目的是辨認地方。

使用音譯會有唯一性。

使用意譯就不一定。

比如地名叫Everlight。那他可以音譯艾弗萊特。

如果意譯,那可能是億光、恆光、恒明、永光、永明、恆亮…………知道對應規律還好,但不知道對應規律就會很麻煩。

4樓:

題主有沒有想過,地名羅馬化的最大作用是什麼?

是方便地名更容易被使用其他語言的人士定位啊!如果地名意譯,外中國人在中國問路的時候要如何表達?中中國人能理解英語意譯之後的地名嗎?

中山路寫成「zhong shan road」,外中國人發音出來中中國人猜到不難;如果寫成「sun-yat-sen road」,外中國人能明白是紀念孫中山了,可是有多少中中國人明白「sun-yat-sen」是什麼意思?

賦予地名文化內涵的是本名,而不是譯名。譯名重要的是讓外中國人定位,而不是傳遞文化內涵。題主可以告訴我「紐約」這兩個字體現這座城市的文化內涵是什麼嗎?

這麼簡單就能想明白的問題,還要上知乎開一題?

5樓:

其實很多中國的地名,先是有純粹的音(音譯外語,漢語方言音譯漢語方言,非官話漢語的奇怪詞彙……),或者說比較俗氣的名字,然後在書面語的體系裡美化的……

此外,使用拼音不僅僅是拼音的問題,拼音的拼寫是特殊的,這是對中國國族統一語的強調,本身就是有意義的。

最後,音譯也有聽從國際慣例的意思……(其實中國古代也經常音譯地名,只是漢族的書面語複雜,所以可以安排出音外之意…)

6樓:麻醬

在中國大部分地區,不懂中文的人只是少數,從實用性來說,拼音應當是更好的選擇,寫外語的話資源分配也不合理吧,中中國人有時還一頭霧水呢。

7樓:sapereaude

其一,如果不這樣,如果不是用拉丁字母拼音轉寫本地語音、只轉寫語音,那麼外中國人在問路時,只聽得懂本國語言的本地人,會聽不懂外中國人是在問哪條路、哪個地點了。

那是方便外中國人來到本國作客,跟做為主人的本中國人在這方面溝通的乙個工具跟方式。

本中國人是看漢字,本國本族自己的文字形式,有自己的文化基因在裡面的漢字。

生活在自己的土地上的本地人,

沒有必要知道自己土生土長的土地上的無數街道名、地名,其意義是該如何用某一種或某幾種外語(而外中國人是有使用無數種語言),來簡單化稱呼的道理。

沒有這個道理。否則,會是主賓反置,家鄉有若他鄉了。

8樓:楊帆

給道路命名的目的是將其與其他道路加以區分,同時便於我們去查詢這條道路。文化內容有,但賦予道路文化意義並不是道路命名的主要意圖。你翻譯一條路的名字首先要遵循的原則是簡單、易識。

漢語拼音肯定比英語意譯直接。第二,畢竟老外是在中國,你問一條路用漢語發音肯定會比用英語好使。畢竟音譯直截了當。

用英文的話一是要考慮物件會不會英文,二是受眾還得根據英文意思去猜。再說有些路你就算把它的文化表意翻譯出來了,由於中西方文化的差異老外不一定會明白。你要是加以解釋就是一長串了,相信你自己寫著這個位址都會蛋疼的……

正如我們在國內,有時對一條路名字感興趣,會去查證背景資料(比如「六尺巷」)。如果老外對路名感興趣,他肯定會問「Why」,這時你再解釋就可以噠。

用作地名的 堡 為什麼通 鋪 ?

座標西北。堡讀補,bu三聲。鋪讀鋪。pu四聲。沒有通。堡和鋪完全不同。鋪,是專門的驛站,十里一鋪。也就是先秦時的亭。所以有二十里鋪,三十里鋪,四十里鋪。四十里鋪是極限。再遠就是其他縣的疆域了,不會繼續算下去。再遠就沒了。堡在西北很明確,就是軍事堡壘。四四方方的土堡壘。後來人依附堡壘居住,也就演化成了...

為什麼香港的馬路名字要翻譯的那麼奇特?

作為廣東人我有過同樣的疑惑,因為很多翻譯即便是發音上都跟原本的英文不接近。亞皆老街 歌打老 杜老誌道 歌和老街 波老道 窩打老道 渣華道 渣甸坊 卑路乍街 告士打道 修打蘭街 畢打街 登打士街 遮打道 鴉打街 鴉蘭街 鴨巴甸街 爹核裡 爹核士街 都爹利街 急庇利街 租庇利街 安庶庇街 砵甸乍街 洩蘭...

油的拼音是you 休的拼音為什麼不是xou?

小怪獸 在漢語拼音方案中,y表示沒有聲母時i的大寫,iu是iou的簡寫,即在讀音上iu you,只是寫法不同。休的完整拼音是xiou。你可以自己嘗試多讀幾遍,休是不是舌面前擦音x加上復母音韻母iou。 jointer you和英語的you寫法一致,不會有誤。休如果寫成xou的話,外中國人會讀成hou...