有沒有英文可以但是中文做不到的事情?

時間 2021-06-05 11:10:28

1樓:Di Zhang

.一篇英文詩詞同乙個單詞不出現兩次應該也不是什麼難事兒

一種發音寫文章僅限用現代漢語讀文言文,而在文言文產生的上古漢語時期,你現在看到的同一種發音的文章並不是同乙個發音and你把它讀出來,也沒人聽得懂。

其實相互之間無法做到的事情更多集中在各自發明的概念裡,比如經濟學裡(Need, Want, Demand)三個概念,就很難精確地翻譯成每個人都懂的漢語,因為這是西方發明的概念,這也是為什麼很多留學生喜歡中文裡夾英文,因為有些概念確實不太好翻譯;反過來,什麼是道、什麼是仁義禮智信,很難把每個概念都精確地用乙個每個人都能看懂的單詞翻譯過來;

另外,英語作為拼音文字,比較容易幫助一些沒有文字的語言發明一套文字系統(當然不光是英語,法語俄語阿拉伯語都有這方面的優勢);相反,漢語容易幫助不同口音的漢語使用者依靠文字交流,乙個說粵語的和乙個說吳語的,儘管相互完全聽不懂,不妨礙他們用同一套文字型係交流;

英語是綜合語,有時態變化,方便區分語義;漢語是分析語,沒有時態變化,這方面的語法更簡單,資訊密度更高;

英語是全球通用的學術語言,這一點漢語暫時比不了,在接受最先進的學術諮詢方面,英語依然有著自己獨特的優勢;

題主如果對語言學感興趣的話,可以找一些專門的書來看,比自己瞎想要有意思的

有沒有什麼看似理論可行,實踐卻幾乎做不到的操作?

我說的都不對 分球悖論算乙個吧 就是說可以把乙個球分成有限幾個部分,通過旋轉平移這些部分,可以得到兩個半徑和原來完全相等的球。似乎這個理論和現實相違背的原因是在數學上可以無限細分,但是現實世界不是連續的,而是離散的,存在量子的概念。另乙個叫做喇叭悖論 說的是是把反比例函式y 1 x影象中x 1的部分...

背單詞的時候,看英文能想起中文,但是看中文卻打死也想不起英文,這是正常現象嗎?

Asakusa Xi 生活環境和使用頻率的問題。在哪一種語言中長期浸泡,就會產生基於那種語言的思維。我現在跟你正好相反,平時看到中文就能想起英文,但是看見英文卻,常常要經歷乙個過程才能想起中文。因為在國外住了十幾年,純英文環境。所以,你說的現象很正常。 Andrew Li 那是因為你從小學英語的時候...

做不到的人有沒有權利站在局外人的角度指責做到的人做的不夠好?

秋葉原 一句老話 誰人不是你說說別人,別人說說你,你笑笑別人,別人笑笑你。你若是要說局外之人沒有置評的權利,抱歉,人家卻有言論的自由,只要不是造謠 詆毀和誹謗。若說專業性,就更奇怪了,廚師做出來的菜餚卻要讓不懂烹飪的食評家去評頭論足,那豈不是荒誕?便是這樣,答案就是不要太在意,有則改之無則加勉,僅此...