韓語中的羨餘現象是否和漢字的減少使用有關?

時間 2021-05-09 08:50:10

1樓:十歲蘿莉

我個人到覺得這個其實有點像日語中的送假名現象,只是因為南韓後來不用漢字,導致後面的「送彥文」和前面的漢字重合了也沒人懂了。。

2樓:Seine Freiheit

把漢字詞當外來語可能是乙個因素。

其實參考漢譯英經驗,這種現象並不罕見,比如說某種把「長江」翻譯成「Changjiang River」 的譯法。

3樓:亜恵恵阿由

漢字減少使用是乙個次要原因,我認為更主要的原因是漢語詞一定程度上還是外來語,至少遠沒有固有詞的反射程度高。

之前看過乙個日語的,(對於日本人)怎麼分辨音讀(等同於韓語的漢字音)還是訓讀(等同於韓語的固有詞)的方法,不少人覺得一下子知道是什麼意思的是訓讀,沒有前後文不知道是什麼的是音讀。雖然這個不嚴謹(畢竟日語一些詞只有音讀,比如「象」「菊」等),但一定程度上可以說明固有詞比漢字音對於日本人(南韓人應該也是如此)的刺激更直接。

即使日語中乙個音對應的漢字有大量,但中文同音字也非常多,對於中國人來說,說乙個字音雖然不能立馬判定是哪個字,但至少腦內會列出常用的幾個。而日語需要以詞為單位來產生反射。

結果就是,比如「」,我猜測在南韓人腦內不會理解為一種名為「」的「」,而是一種名為「」的「」。同時「」和「」發音也完全不同,「」不會有重複感帶來的不適。

日語裡也有類似的情況,但是很少。能想到的比如「エンドウ豆」(「エンドウ」是漢語詞「豌豆」在日語中的漢字音)。雖然理論上「エンドウ豆」指的是豌豆的豆子,但是以「エンドウ豆」來指代豌豆這種植物的也非常普遍。

「エンドウ」對於日本人來說不是一種名為「エン」的「トウ」,而是以「エンドウ」這個音作為整體記憶這種植物,而又因為它是一種「豆(まめ)」,所以在本來已經有「ドウ(豆)」的「エンドウ」的後面,還能再加乙個固有詞的「豆」。且因為兩個「豆」不同音,所以從口語上沒有重複而造成的不適。

但是如果「エンドウ」寫成漢字,那麼一般不會再在後面加上讀作「まめ」的「豆」字了。我從來沒有看到過寫作「豌豆豆」的,寫下來的只有「エンドウ豆」和「豌豆」。說明「豌豆豆」這種重複會給日本人造成不適。

但是韓語又不太一樣,韓語的固有詞不寫漢字,所以「桂樹」寫起來就跟「エンドウ豆」一樣不打架,讀起來也不打架。假設韓語的固有詞也以漢字書寫,那麼「桂樹樹」的重複或許可以讓人更容易意識到此處的「」等於「」而減少羨餘現象。這可能也是日語中這種羨餘現象少的乙個原因,漢字的使用的確會讓這種構詞在寫下來時感覺彆扭。

其實中文也有因外來語產生的羨餘現象,音譯自蒙語的「〇〇浩特」,其中「浩特」就是村落、城市的意思,但是在漢語的地名中,依然在後面加上漢語詞的「市」、「鎮」等。

另外對於地名的英文翻譯也經常見到,比如Yonghegong Lama Temple、Meiji Jingu Shrine、Changjiang River等,也是在外來語已經包含「宮」「江」但對於英文使用者不知道這是什麼意思所以後面加上了英語詞形成羨餘。

所以我認為漢字詞一定程度上還是外來語,這一點是主要原因,漢字的減少使用也是乙個原因,但是對於韓語來說沒有那麼主要。

手遊《明日方舟》中玩家「抄作業」的現象是否會縮短遊戲的壽命

是阿礁啦 抄作業意味著更快地消耗內容,更長的長草期,但是明日方舟要運營的長久,最關鍵的不是玩家抄不抄作業,而是鷹角做內容能不能做的快,做的更豐富,能不能滿足各方面人群的需要。其實抄作業就是相較於關卡本身,更在意關卡收益或者劇情推進。就像不關注劇情的人點skip一樣,沒必要上綱上線的。遊戲做了出來,大...

網上披露的美國童婚現象是否屬實,如何評價作者列出的證據?

恐怕是真的.既然法律是真的這麼規定的,那麼童婚的現象就會存在 法律上有空子,人們幹嘛不鑽?en.wikipedia.org wiki Age of marriage in the United States 圖總裂夫司機 美國的制度設計中,有手段處理這種聯邦制度和判例法造成的一團亂麻的法律問題的。那...

青春期女生開始喜歡身邊同性的現象是否常見?

Spades Demo 現象,很常見哦。需要的話我可以在空間做個統計。題外話,同性戀有時候會和跨性別搞混。我覺得我是半跨 不排斥身體構造但沒那種所屬性別意識的型別 小時候由於跟男孩子以及狂野的女孩子play多了導致心裡沒女孩味了,除了進行體育測試 捂臉 現在不怎麼和男孩子往來了因為他們不想帶我嘛,而...