有什麼你自以為正確的讀音其實是錯的?

時間 2021-05-09 18:35:12

1樓:Light丶

我從小到大,風,一直都是讀的fong,夢是讀mong,直到某天看別人直播的時候發現主播的讀meng讀成了men,然後想發個彈幕的時候突然發現我打字打的是eng,卻一直讀的ong,從小到大,周圍的人,聽的歌,電視劇集好像都是這樣讀的= =

2樓:wshhhh

自爆個笑話。

英語 bed 讀/bd/ 不注意的時候我經常讀成/bd/…(實際上不止這個詞,這兩個母音的minimal pair我日常說話多少都有點問題)

倒不是我不知道應該怎麼讀,但一般都是一時嘴快就會糊弄過去了。加上以前一直覺得語境是無敵的所以不用在意…直到我有一次要借一輛推車去運我買的二手床。

當時物業小哥給了我一輛超市裡的那種小推車,然後這麼和我說「I dunno what a king-size bag is, but this might be enough…」

從此以後我算是吸取教訓了:當關鍵母音不對的時候,子音屁都不是…

3樓:勃兒只斤·序列無

Gibson,g是硬的,/ɡbs()n/。

Alembic,來自阿語al-anbīq(al是冠詞),字面意思指古代的蒸餾燒瓶,讀作/lmbk/。有趣的是來自阿語al-kīmiyā的alchemy,重音的位置在第乙個音節上。

Entwistle,乙個姓,通常讀作/ntwst()l/,但John Entwistle自己似乎讀作/ntwst()l/。

Townshend,/tanz()nd/,不是/tan()nd/。

4樓:張松

雲夢。《佩文韻府》"夢"平聲有詞條"雲瞢",這裡應該讀二聲"蒙"。

"氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城。"

詩詞中"雲夢"無不讀作去聲,不過"雲夢"感覺確實比"雲瞢"有意境,讀音的事情就隨喜歡吧。

5樓:只閱讀不說話

發酵我的家鄉話小時候一直讀Xiào, 後來上學時候說是Jiào, 結果家人還是一直讀Xiào, 直到有一天看到台灣的也是讀ㄒㄧㄠˋ Xiào

我又開始理解了, 普通話是中文的一種方言,我的方言也是一種,粵語是另一種。

寬泛的來說日語也可以看作是一種中文的方言吧? 方言之間是 「互為方言」 的關係吧。

6樓:曹炫佑

cartel 壟斷集團這個詞讀/kɑtl/(英音),重音在第二個音節。

當面被我的美國上司糾正過bury /bri/的讀音,應該跟berry完全同音。

7樓:

W答不溜~

實際上讀音是double-U /'dblju:/法語中這個字母的讀音double-V /dubleve/也是這麼個意思

最近比較常見的單詞肺炎pneumonia,首字母P不發音,讀作/nju:'mni/

8樓:我是魚鹹

我來!哈巴狗 hǎ (我一直以為是第一聲)

蛤蜊 gé lí(我以為是第三聲)

大背頭 beī

混蛋hùn

等等等等等等等等

語基課=漲知識大課離譜

9樓:Loading

[ǎn][ān] 胺[àn][ān] 氰[qíng][qīng] 腈[jīng][qíng] 羥[qiǎng][qiāng] 醯[xiān][xiǎn]

[bǐ]首鋸齒短匕[bǐ](不是多音字,不知道為什麼我一直念的第四聲)

Nike['naki]Adobe[dbi](e發音)

10樓:juzi

烘焙(hōng bèi)念成hōng péi

country [kntri] 小時候念成kantri。。。

因為angel讀[endl] ,所以以為Angela 讀[endl] 認識了叫angela的朋友以後發現其實是讀['ndl]。。。

還有twenty。。。小時候老師教我們讀的是吞體,結果原來讀[twenti]。。。

英語老師的發音其實也挺誤人子弟的。。。

慶幸我的26個字母從小是媽媽教的不是老師教的所以沒跟著老師讀歪,老師教的是C讀sei,V讀威,N讀恩,M讀M姆。。老師three念成思瑞,birthday念成bir思day,the念澤,this that 同理。。。

小學電腦老師教我們google念咕格里(當時還沒有谷歌這個中文名字)

還有gucci。。。媽耶我小時候一直以為念哭起。。。。誰知道長大了以後才知道是讀姑起。。。

11樓:明富

好主意:hǎo zhǔyi 我按發音規則發音成háo zhǔyi後來發現正確讀音是hǎo zhúyi (_)

友誼關:yǒuyì guān => yǒuyí guān北韓:cháoxiān=> cháoxiǎn浙江:zhéjiāng => zhèjiāng

12樓:南城舊夢

大部分人以為啊這個讀音只能讀啊(第一聲),實際上根據前面乙個音的不同啊可以讀作na,za,wa,ng,ya,ra。

例如:你又在抽菸啊,這裡的啊就是讀na。感興趣的可以查查啊的語流音變。

13樓:

尿尿,我一直以為應該讀niàoniào,其實應該讀niàosūi,我一直以為niaosui是方言,沒想到這是普通話,在外地上學時候跟同學們說的都是niaoniao,我這個文盲……

14樓:小柴今天也在努力

英語糾錯本,正確音標以英音為主,不定期更新1.lack [lk]

wrong:一直以為和lake同音

2.says [sez]

wrong:see z

3.analysis [nlss]

wrong:[』nlss]

4.discipline [dspln]

wrong:di c p line

5. Clothes [klz]

wrong: k 漏 c z

6. numerous[njumrs]

wrong:這個應該是容易看錯後讀錯,一開始我看成了numberous然後讀錯了

15樓:Walk inCloud

wind作動詞大家都知道讀音和作名詞不一樣。

過去式和過去分詞:wind - wound - wound還有個詞 wound 受傷;傷口

過去式和過去分詞:wound-wounded-woundedwind的過去式雖然和受傷wound長得一樣,讀音卻不一樣。

wind的過去式是/waund/(短音u,手機打不出來)而wound受傷卻是/wu:nd/

16樓:格格格子控

courier

我覺得它跟curious長得很像

而且居里夫人Madam Curie,Curie開頭也念kju剛好有個科目叫「postage and courier」

所以我很長一段時間都把courier的開頭念成kju但其實是ku

17樓:BorgighinJesugai

Arctic(artique)

salmon(samon)

這兩個我是沒想到能一直讀錯到今天的,但我並不想改。實際上我現在說英語凡詞首pn,ps,pt等都要發全了,這是一種態度。並且我現在也區分wh和w的讀音。

另外就是我到第一次考托福之前一直不會發s音。無論漢語英語,我都只能發th,並且從來沒意識到過。包括/ts/,/z/等都有類似問題。

18樓:日深社

說2個英語方面過去的誤讀:

1.把 cash中 sh 直接讀成漢語普通話的 「戲」;

2.bridge中dge直接讀成漢語普通話的 「濟」。

以前英語都是大課,老師也沒有時間一一矯正語音,自己聽錄音什麼的也聽不出漢語和英語的語音差別,將錯就錯了好幾年,直到後來才發現。

19樓:

漢語普通話裡面沒有濁子音g/d/j/b,英語裡面的濁子音g/d/j/b 在漢語裡面不存在。

學了這麼多年的英語一直以為漢語拼音的 g 對應的英文讀音就是 g,比如game, guide。後來才知道拼音g的音標是標準的/k/音而不是/g/音。

可能很多人會問,我們說的g 聽起來明明更像英語的g,根本不像k 呀?其實漢語拼音的g是不送氣的k,對應的英語發音是sky、 skate裡的k, 而拼音k 是送氣的k, 對應的就是英語中的cat、key 裡的k 音。

可能有些人又要問了,從小老師就說,s後面的清子音要「濁化」,sky 裡的k 不就是g 的音嗎?這其實又錯了。英語中從來就不存在「濁化」這個說法。

The sky 和 this guy 根本不是同樣的發音。同理,spin 和 bin 發音不一樣、steal 和 deal 也不一樣。

從此我發現了自己發音不地道的原因,漢語中缺少濁子音,所以我們自然而然地把英語的g d j b 與拼音 g d zh b 的發音對號入座。外中國人(尤其是西班牙人、義大利人、印度人,他們的語言裡不送氣清子音很多)在我們說 「did you just get off the bus?」 這句話的時候他們聽到的是「tit you chust ket off ze pus」。

在糾正中式英語發音的時候,我們會比較注重漢語中沒有的發音,比如th音,可是大多數人卻常常忽略掉濁子音這個問題。不過這也是因為只要多聽外中國人講話,濁子音模仿起來其實很容易。很多人即使不知道這個區別,英語的濁子音發音仍然很好。

比較有趣的是,雖然漢語沒有濁子音,很多歌手(尤其是台灣歌手)會把拼音的 g d zh b 唱成濁子音,所以聽起來很洋(yóu)氣(nì)。

20樓:ikarienator

來講幾個美音的,尤其是中中國人愛犯的錯誤。

本人來美8年,仔細研究了美語語音。下面的錯誤都是我剛來美國的時候會犯的。我會偏向於美語中性口音,因為我所在的地方說的是中性口音。

首先, pronunciation /prnnsien/ 不讀 /prnansien/。仔細看看中間那個nun不是noun。pronounce才讀作/pr'nans/。

is 讀作 /z/ 不讀作 /is/。goes 讀作 /goz/ 不讀 /gos/。同樣有prise,rise,pose,hose,house (動詞),pause,這些統統都讀 /z/ 不讀 /s/。

而且所有的複數加s時,如果前面是濁子音或者母音,那麼就會讀 /z/ 而不是 /s/ 。以我的經驗,中中國人在美國基本沒有把 /s/ 和 /z/ 分清的。這是可以用來看出乙個人99%發音正確的人是不是 native speaker 的重要標誌。

s 和 th 絕對不能混。

「衣服「 clothes 讀作 /kloz/ 或者 /kloz/,e不發音。你可能覺得 /z/ 是個鬼,嗯,美中國人也這樣想,所以你可以把//去掉。但是如果是 「布」 cloths,讀作 /klz, klz, klθs, klθs/,哪個都不能把th去掉。

該發L的時候一定要發出來。英語裡有兩種L,乙個是中文的勒,用在詞頭,另乙個是把舌頭放在上顎上。第二個音反而是美中國人預設L的發音

比如 people 不是 peepo ,little 不是 lito。

說乙個驚人的事實:夾在兩個母音中間的t和d是同音,叫做North American Flap。音標裡面可能會寫成 /D/ 或者 /d/。

下面幾個單詞是同音字:writer 和 rider,latter 和 ladder。上面的little實際上讀作 /ldl/。

別的地方的t和d不是同音,tick 和 dick 不一樣,bud 和 but 不一樣。

再說乙個驚人的事實:不研究語音的美中國人不能區分 // 和 // 的區別,因為它們的區別只在強弱音節中。比如美中國人會說America的兩個a的讀音是一樣的。

我當時也很驚訝,可是我現在已經想不出這兩個讀成不一樣會是什麼效果了。想一想 but 和 bus 怎麼讀。

再說乙個驚人的事實:美語單詞不能以// // 結尾。「Hyundai「(現代)韓語裡讀/hjnd/,美語裡讀 /hjnde/,也不讀 /hjnda/。

「何」會被讀成he /hi/ (雖然不是//而是//)。

of 讀作 /v/ 或者少數強調時讀 /ɑv/,子音前弱讀直接 //,永遠不讀作 /f/,那個是off。

our 讀作 /ar/ 或者少數時 /ɑr/ 不讀作 /or/。

accent 讀作 /'ksnt/ 不讀作 /'ksnt/。

come 讀作 /km/ 不讀作 /km/ 。

idea 讀作 /adi/ 沒有/r/。

warm 讀作 /wrm/。worm 讀作 /wrm/。war讀作 /wr/。

says 讀作 /ss/。said 讀作 /sd/。

salmon 讀作 /smn/ 不讀 /slmn/,要當作l不存在。

town 讀作 /tan/ 不讀 /t/。downtown 讀作 /'dantan/ 不讀當趟。。

hot 讀作 /ht/。同樣的是top, fox, pot。然而 dog 讀作 /dg/ (/dg/ 是奇怪口音),同樣有log,loss,boss。

有多少自以為是真性情直爽卻其實是情商低令人討厭的行為?

楊子謙 其實吧,所謂令人討厭但自以為真性情也是分類別的 而且你很難分清 大體上三種,普通的低情商 大多數情況,評判標準是做事時的 非惡意 嚴格的沒教養 以此為樂而且雙重標準 以及真性情 有所目的 所以以具體行為來評判多少有點耍流氓的意味。另外放個番外,如果你發現自己常碰到這些令人討厭的行為怎麼辦 p...

有哪些我們以為的惡行其實是善行

擴大稅基,向包括電商在內的小微企業正常收稅並取消不合理的政策支援。春夏秋冬都是愛,留下冷暖滿人間。給予每個人發表言論的權力,給予每個人自由創作的權力 婚姻中的 父母之命,媒妁之言 自新文化運動以來,在政治正確的大旗下,似乎 包辦婚姻 是一種壓抑人性的封建糟粕,人人唾棄,然而 包辦婚姻 就真沒有一點可...

有什麼以為是友誼其實是愛情的經歷?

尾班車小姐 友誼變成愛情那是有的,尤其是現代社會亂七八糟搞不清楚友誼和愛情,慢慢友誼就變成愛情了,但是但是,友情和愛情很明顯的區別就是友情是多人性的,而愛情是唯一性的,友情很溫暖友好,而愛情會有心動想念的感覺,所以粗略一點來說其實這兩種感情很好區分,本人認為最好不要將友情與愛情混為一談! 柚Unit...